Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Нам надо мать вина сперва предать мученью,Затем само дитя подвергнуть заключенью.Отнять нельзя дитя, покуда мать жива, —Так раздави ее и растопчи сперва!Ребенка малого не позволяют людиДо времени отнять от материнской груди:С весны до осени он должен целикомСемь полных месяцев кормиться молоком.Затем, кто чтит закон, творцу хвалы приносит,Мать в жертву принесет, в тюрьму ребенка бросит.Дитя, в тюрьму попав, тоскуя от невзгод,Семь дней в беспамятстве, в смятенье проведет.Затем оно придет в сознанье постепенно,Забродит, забурлит — и заиграет пена.То бурно прянет вверх, рассудку вопреки.То буйно прыгнет вниз, исполнено тоски.Я знаю, золото на пламени ты плавишь,Но плакать, как вино, его ты не заставишь.С верблюдом бешеным сравню дитя вина,Из пены вздыбленной родится сатана.Все дочиста собрать не должен страж лениться:Сверканием вина озарена темница.Вот успокоилось, как укрощенный зверь.Приходит страж вина и запирает дверь.Очистилось вино и сразу засверкалоБагрянцем яхонта и пурпуром коралла.Йеменской яшмы в нем блистает красота.В нем бадахшанского рубина краснота!Понюхаешь вино — почуешь, как влюбленный,И амбру с розами, и мускус благовонный.Теперь закрой сосуд, не трогай ты вина,Покуда не придет созревшая весна.Тогда раскупоришь кувшин ты в час полночный,И пред тобой родник блеснет зарей восточной.Воскликнешь: «Это лал, ярка его краса,Его в своей руке держал святой Муса!Его отведав, трус в себе найдет отвагу,И в щедрого оно преображает скрягу…А если у тебя — бесцветный, бледный лик,Он станет от вина пунцовым, как цветник.Кто чашу малую испробует вначале,Тот навсегда себя избавит от печали,Прогонит за Танжер давнишней скорби гнетИ радость пылкую из Рея призовет».Выдерживай вино! Пускай промчатся годыИ позабудутся тревоги и невзгоды.Тогда средь ярких роз и лилий поутруТы собери гостей на царственном пиру.Ты сделай свой приют блаженным садом рая,Блестящей роскошью соседей поражая.Ты свой приют укрась издельем мастеров,И золотом одежд, и яркостью ковров,Умельцев пригласи, певцов со всей округи,Пусть флейта зазвенит возлюбленной подруги.В ряду вельмож вазир воссядет — Балами,А там — дихкан Салих с почтенными людьми.На троне впереди, блистая несказанно,Воссядет царь царей, властитель Хорасана.Красавцев тысяча предстанут пред царем:Сверкающей луной любого назовем!Венками пестрыми те юноши увиты,Как красное вино, пылают их ланиты.Здесь кравчий — красоты волшебной образец,Тюрчанка — мать его, хакан — его отец.Поднялся — радостный, веселый — царь высокий.Приблизился к нему красавец черноокий,Чей стан что кипарис, чьи щеки ярче роз,И чашу с пламенным напитком преподнес,Чтоб насладился царь вином благоуханнымВо здравие того, кто правит Саджастаном.Его сановники с ним выпьют заодно,Они произнесут, когда возьмут вино:«Абу Джафар Ахмад ибн Мухаммад! Со славойЖиви, благословен иранскою державой!Ты — справедливый царь, ты — солнце наших лет,Ты правосудие даруешь нам и свет!»Тому царю никто не равен, скажем прямо,Из тех, кто есть и кто родится от Адама!Он — тень всевышнего, он господом избран,Ему покорным быть нам повелел Коран.Мы — воздух и вода, огонь и прах дрожащий,Он — отпрыск солнечный, к Сасану восходящий.Он царство мрачное к величию привел,И потрясенный мир, как райский сад, расцвел.Коль ты красноречив, прославь его стихами,А если ты писец, хвали его словами,А если ты мудрец, — чтоб знанья обрести,Ты должен по его последовать пути.Ты скажешь знатокам, поведаешь ученым:«Для греков он Сократ, он стал вторым Платоном!»А если шариат ты изучать готов.То говори о нем: «Он главный богослов!»Уста его — исток и мудрости и знаний,И, выслушав его, ты вспомнишь о Лукмане.Он разум знатоков умножит во сто крат,Разумных знанием обогатить он рад.Иди к нему, взглянуть на ангела желая:Он — вестник радости, ниспосланный из рая.На стройный стан взгляни, на лик его в цвету,И сказанного мной увидишь правоту.Пленяет он людей умом, и добротою,И благородною душевной чистотою.Когда б дошли его речения к тебе,То стал бы и Кейван светить твоей судьбе.Узрев его среди чертога золотого,Ты скажешь: «Сулейман великий ожил снова!»Такому всаднику, на скакуне такомМог позавидовать и славный Сам в былом.А если в день борьбы, когда шумит сраженье,Увидишь ты его в военном снаряженье,Тебе покажется ничтожным ярый слон,Хотя б он был свиреп и боем возбужден.Когда б Исфандиар предстал пред царским взором,Бежал бы от царя Исфандиар с позором.Возносится горой он мирною порой,Но то гора Сийам, ее удел — покой.Дракона ввергнет в страх своим копьем разящим:Тот будет словно воск перед огнем горящим.Вступи с ним в битву Марс, чья гибельна вражда,Погибель обретет небесная звезда.Когда себе налить вина велит могучий,Ты скажешь: «Вешний дождь из вешней льется тучи».Из тучи только дождь пойдет на краткий срок,А от него — шелков и золота поток.С огромной щедростью лилась потока влага,Но с большей щедростью дарит он людям благо.Великодушием он славен, и в странеХвалы ему в цене, а злато не в цене.К великому царю поэт приходит нищий —Уходит с золотом, с большим запасом пищи.В диване должности он роздал мудрецам,И покровительство он оказал певцам.Он справедлив для всех, он полон благодати,И равных нет ему средь мусульман и знати.Насилья ты с его не видишь стороны.Перед его судом все жители равны.Простерлись по земле его благодеянья,Такого нет, кого лишил бы он даянья.Покой при нем найдет уставший от забот,Измученной душе лекарство он дает.В пустынях и степях средь вечного вращеньяОн сам себя связал веревкой всепрощенья.Прощает он грехи, виновных пожалев,И милосердием он подавляет гнев.Нимрузом правит он, и власть его безмерна,А счастье — леопард, а враг дрожит, как серна.Подобен Амру он, чья боевая рать,Чье счастье бранное как бы живут опять.Хотя и велика, светла Рустама слава,Благодаря ему та слава величава.О Рудаки! Восславь живущих вновь и вновь,Восславь его: тебе дарует он любовь.И если ты блеснуть умением захочешь,И если ты свой ум напильником наточишь,И если ангелов, и птиц могучих вдруг,И духов превратишь в своих покорных слуг, —То скажешь: «Я открыл достоинств лишь начало,Я много слов сказал, но молвил слишком мало…»Вот все, что я в душе взлелеял глубоко.Чисты мои слова, их всем понять легко.Будь златоустом я и самым звонким в мире,Лишь правду говорить я мог бы об эмире.Прославлю я того, кем славен род людской,Отрада от него, величье и покой.Своим смущением гордиться не устану,Хоть в красноречии не уступлю Сахбану.В умелых похвалах он шаха превознесИ, верно выбрав день, их шаху преподнес.Есть похвале предел — скажу о всяком смело,Начну хвалить его — хваленьям нет предела!Не диво, что теперь перед царем державСмутится Рудаки, рассудок потеряв.О, мне теперь нужна Абу Омара смелость,С Аднаном сладостным сравниться мне б хотелось.Ужель воспеть царя посмел бы я, старик,Царя, для чьих утех всевышний мир воздвиг!Когда б я не был слаб и не страдал жестоко,Когда бы не приказ властителя Востока,Я сам бы поскакал к эмиру, как гонец,И, песню в зубы взяв, примчался б наконец!Скачи, гонец, неси эмиру извиненья,И он, ценитель слов, оценит, без сомненья,Смущенье старика, что немощен и слаб:Увы, не смог к царю приехать в гости раб!Хочу я, чтоб царя отрада умножалась,А счастье недругов всечасно уменьшалось.Чтоб головой своей вознесся он к луне,А недруги в земной сокрылись глубине.Чтоб красотой своей обрел он в солнце брата,Сахлана стал прочней, превыше Арарата.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги