Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

По струнам Рудаки провел рукой,Запел он о подруге дорогой.Рубин вина — расплавленный рубин.Но и с губами схож рубин такой.Одна первооснова им дана:Тот затвердел, расплавился другой.Едва коснулся — руку обожгло,Едва пригубил — потерял покой.

* * *

Мне жизнь дала совет на мой вопрос в ответ,[17]Подумав, ты поймешь, что вся-то жизнь — совет:«Чужому счастью ты завидовать не смей,Не сам ли для других ты зависти предмет?»Еще сказала жизнь: «Ты сдерживай свой гнев.Кто развязал язык, тот связан цепью бед».

* * *

Девичья красота и музыка с виномНизвергнут ангела, смутив его грехом.Взгляну я на нее — нарциссы, не трава,От взгляда моего вдруг вырастут кругом!От самого себя готов отречься тот,Кто силою любви к возлюбленной влеком.В своем глазу и днем не видишь ты бревна,А ночью ты сучок узрел в глазу чужом.

* * *

О, горе мне! Судьбины я не знавал страшней:Быть мужем злой супруги, меняющей мужей.Ей не внушу я страха, приди я к ней со львом;А я боюсь и мухи, что села рядом с ней.Хотя она со мною сварлива и груба,Надеюсь, не умру я, спасу остаток дней.

* * *

Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!С корнями вырвал жизнь мою он из земли родной.Твой локон — смертоносный лук, твои ресницы — стрелы.Моя любовь! Как без тебя свершу я путь земной!И кто дерзнет тебя спросить: «Что поцелуй твой стоит?» —Ста жизней мало за него, так как же быть с одной?Ты солнцем гордой красоты мой разум ослепила.Ты сердце опалила мне усладою хмельной.

* * *

Будь весел с черноокою вдвоем,Затем что сходен мир с летучим сном.Ты будущее радостно встречай,Печалиться не стоит о былом.Я и подруга нежная моя,Я и она — для счастья мы живем.Как счастлив тот, кто брал и кто давал,Несчастен равнодушный скопидом.Сей мир, увы, лишь вымысел и дым,Так будь что будет, насладись вином!Царь, месяц михр пришел, будь веселей, —Ведь это праздник шахов и царей!Прошла пора шатров, садов и рощ —В меха закутаемся потеплей!Нет больше лилий — зеленеет мирт,Был красен аргаван — вино красней!Прекрасно счастье новое твое,Владыка, нового вина отпей!

* * *

Ушли великие, ушли навек отселе,Ушли туда, где нет ни стонов, ни веселий.Сошли под землю те, кто воздвигал чертоги,И вот изо всего, чем на земле владели,Из сотен тысяч благ и прелестей желанныхЛишь саван унесли, придя к конечной цели.А блага в чем? Лишь в том, что на себе носили,И в том, что дали нам, и в том, что сами съели.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги