Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Я всегда хочу дышать амброю твоих кудрей.[24]Нежных губ твоих жасмин дай поцеловать скорей!Всем песчинкам поклонюсь, по которым ты прошла,Бью почтительно челом пыли под ногой твоей.Если перстня твоего на печати вижу след,Я целую то письмо: жизни мне оно милей!Если в день хотя бы раз не дотронусь до тебя,Пусть мне руку отсекут в самый горестный из дней!Люди просят, чтобы я звонкий стих сложил для них.Но могу я лишь тебя славить песнею моей!

* * *

Сегодня Бухара — Багдад: в ней столько смеха, ликований!Там, где эмир, там торжество, он гордо правит в Хорасане!Ты, кравчий, нам вино подай, ты, музыкант, ударь по струнам!Сегодня буду пить вино: настало время пирований!Есть райский сад, и есть вино, есть девушки — тюльпанов ярче,Лишь горя нет! А если есть — ищи его во вражьем стане!

* * *

Лицо твое светло, как день из мертвых воскресенья,А волосы черны, как ночь не знающих спасенья.Тобою предпочтен, я стал среди влюбленных первым,А ты красавиц всех стройней, а ты венец творенья.Кааба — гордость мусульман, а Нил — сынов Египта,А церкви — гордость христиан, есть разные ученья,А я горжусь блистаньем глаз под покрывалом черным:Увижу их — и для меня нет радостней мгновенья.

* * *

Зачем на друга обижаться? Пройдет обида вскоре.[25]Жизнь такова: сегодня — радость, а завтра — боль и горе.Обида друга — не обида, не стыд, не оскорбленье;Когда тебя он приласкает, забудешь ты о ссоре.Ужель одно плохое дело сильнее ста хороших?Ужель из-за колючек розе прожить всю жизнь в позоре?Ужель искать любимых новых должны мы ежедневно?Друг сердится? Проси прощенья, нет смысла в этом споре!

* * *

В мире все идет, как должно, ты живешь среди отрад,Нет причин для огорченья, так чему же ты не рад?Отчего ты погрузился в думы долгие, в печаль?Ты судьбе своей доверься, для нее ты — милый брат.У судьбы — свои решенья, знает, что она творит;Ей внимая, ты не слушай, что вазиры говорят.Кто родил тебя, не сможет равного тебе родить;Колеса судьбы не бойся, ты рожден не для утрат.Пред тобою бог вовеки не закроет врат, покаНе откроет пред тобою сто иных, прекрасных врат!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги