Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Расписан айван у хозяина,А стен искрошилась окраина,Слова лекаря ждет ли веского?Здесь бы он лишь руками всплескивал.Старика, что уже там, за гранями,Трет старуха, трет притираньями.Коль распалось все, то не надобноНикаких уже больше снадобий.

* * *

О ты, кто исполнен знанья, о ты, чья сильна рука, —Грешишь, когда угнетаешь бессильного бедняка.Страшись! Пожалей упавших — иль помни: коль в черный часТы в яму падешь, то люди не кинут тебе мостка.Ты попусту не надейся, на благо не уповай,Коль злое посеял семя — благого не жди ростка.Из уха ты вырви вату, ко всем справедливым стань.Не станешь — есть день возмездья, расплата за все близка.

* * *

Все племя Адамово — тело одно,Из праха единого сотворено.Коль тела одна только ранена часть,То телу всему в трепетание впасть.Над горем людским ты не плакал вовек, —Так скажут ли люди, что ты человек?

* * *

Был в школу царевич отправлен для выучки встарь.В оправе серебряной доску вручил ему царь.И золотом с краю отец начертал для гонца:«Угрозы учителя лучше, чем нежность отца».

* * *

Для сытого и жирное жаркоеНа пиршестве равно листку порея.Не ждет голодный курицы, — хоть репуВареную подай ему скорее.

* * *

В безводной пустыне и жемчуг и ракушкаКажутся ценностью равной, единой.Не все ли равно им, дороги не знающим,Кисет у них с золотом или же с глиной!

* * *

Для чего тебе, о друг мой, полный розами поднос?Лучше б, друг, из «Гулистана» лепесточек ты унес.Свежим розам красоваться суждено немного дней.«Гулистан» мой не утратит вечной свежести своей.

* * *

Саади, боязни чужда твоя речь,К победе иди, если поднял ты меч!Всю правду яви! Все, что знаешь, открой!Прочь речи корысти с их лживой игрой!Иль смолкни, чтоб жар твоей мудрости чах,Иль, алчность отринув, будь волен в речах!


Миниатюра из рукописи XV в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

ИЗ «БУСТАНА»

Присловие

ПРИЧИНА НАПИСАНИЯ КНИГИ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги