Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Бываю правдивым, бываю лжецом — все равны,То светлый араб я, то черен лицом — все равны.Я солнцем бываю, крылатым Симургом души,Царя Сулеймана волшебным кольцом — все равны.Я — буря и прах, я — вода и огонь, я слывуПорой благородным, порой подлецом — все равны.Таджиком ли, тюрком ли — быть я умею любым,Порой прозорливым, порою слепцом — все равны.Я — день, я — неделя, я — год, Рамазан и Байрам,Светильник, зажженный Всевышним Отцом, — все равны.Я цвет изменяю, я сменой желаний пленен,Лишь миг — и за новым иду бубенцом — все равны.Мой месяц — над небом, при мне барабаны и стяг,Шатер мой сравнялся с небесным дворцом — все равны.Я — выше людей. Див и ангел — родня мне. ОниОдним осиянны нездешним венцом — все равны.У ног моих — пери, и знатные родом — в пыли,Они предо мною, певцом и жрецом, все равны.Я бога взыскую; мне ведома сущность вещей:Все ночи и дни, что даны нам творцом, — все равны.Так сказано мною. Таков и сияющий Шамс:То тучами скрыт, то горит багрецом — все равны.

* * *

Всему, что зрим, прообраз есть, основа есть вне нас,Она бессмертна — а умрет лишь то, что видит глаз.Не жалуйся, что свет погас, не плачь, что звук затих:Исчезли вовсе не они, а отраженье их.А как же мы и наша суть? Едва лишь в мир придем,По лестнице метаморфоз свершаем наш подъем.Ты из эфира камнем стал, ты стал травой потом,Потом животным — тайна тайн в чередованье том!И вот теперь ты человек, ты знаньем наделен,Твой облик глина приняла, — о, как непрочен он!Ты станешь ангелом, пройдя недолгий путь земной,И ты сроднишься не с землей, а с горней вышиной.О Шамс, в пучину погрузись, от высей откажись —И в малой капле повтори морей бескрайних жизнь.

* * *

Что Кааба для мусульман, то для тебя душа.Свершай вкруг этой Каабы обход свой не спеша.Паломничество совершать нам заповедал бог,Чтоб душу правде обрекли, чтоб жили не греша.Так откажись от серебра — лишь сердцем обладай:Душа святая и в гробу пребудет хороша.Сто раз ты можешь обойти вкруг черной Каабы,Но что же в этом, если ты бесстрастней палаша?Превыше неба самого я сердце возношу,Которое считаешь ты тростинкой камыша.Оно велико, ибо сам великий в нем живет —И оттого-то стук его ты слушай не дыша.Прислушайся же к тем стихам, что вписаны в Коран:«Небес бы я не сотворил, когда б не ты, душа!»

КАСЫДА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги