Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Тому, в ком сердца есть хоть доля небольшая,Несносно без любви к тебе прожить свой век,Но цепь твоих кудрей сплетенных разбирая,Окажется глупцом и умный человек.

* * *

Любовь приятнее, когда несет нам муки.Не любит, кто в любви от мук бежит назад.Муж — тот, кто, все забыв, когда наложит рукиЛюбовь на жизнь его, всю жизнь отдать ей рад.

* * *

Любовь должна быть тем, что нас бы услаждало.Любовь нам радости без счета может дать.Я в матери-любви обрел свое начало.Благословенна будь навеки эта мать!

* * *

Она — живой рубин, в котором все прелестно.И блещут радости неведомых миров.Сказать ли, кто она? Но имя неуместно:Поклонник я того, кто враг излишних слов.

* * *

О, я еще не сыт тобою, друг мой милый,И много ты еще мне сладости должна.Былинка над моей возросшая могилой, —И та еще любви останется верна.

* * *

Мое случайное общение с другоюНе значит, что отдать я сердце ей хочу:Тот, солнце чье с небес уйдет, спеша к покою,Поставит пред собой взамен его свечу.

* * *

Не верь, что по тебе я больше не тоскуюИ что отсутствием твоим не огорчен:Вина твоей любви я выпил кадь такую,Что ею вечно был и буду упоен.

* * *

Я пользы ожидал от временной разлуки, —Я думал: милая раскается моя.Довольно я терпел, довольно принял муки —Не смог. Тебе ль солгу я, правду утая?

* * *

В любви забудь свой ум, хоть мудростью ты славен,Дорожным прахом стань, хоть в небе будь свой дом,Будь старцам, юношам, и злым, и добрым равен,Будь ферзью, пешкою, потом уж — королем.

СААДИ{5}

ИЗ «ГУЛИСТАНА»

* * *

Хорошо одна старушка сыну молвила, когдаСтал он вровень леопарду, стал он сильным, словно слон:«Если б ты, сынок мой, помнил, как в младенческие дниНа руках моих ютился ты в плену своих пелен, —Никакой бы ты обиды мне теперь не причинил,Потому, что я — бессильна, потому, что ты — силен».

* * *

О, как счастлив глаз влюбленный, как блажен, коль этот глазМожет видеть лик подобный всякий день и в миг любой!Опьяненный чашей винной отрезвится поутру.Только в Судный день очнется опьянившийся тобой.

* * *

Коль пристанища ты ждешь — не торопись.Старикам внимать ты слух свой приучи.По пескам лишь два прогона мчится конь,А верблюд бредет и в полдень и в ночи!

* * *

Прося у вельможи, жмут руку к груди, —Пред богом я в памяти это храню.Когда ж он низвержен, проситель егоЕму на чело свою ставит ступню.

* * *

Однажды я старца увидел в горах,Избрал он пещеру, весь мир ему — прах.Сказал я: «Ты в город зачем не идешь?Ты там для души утешенье найдешь».Сказал он: «Там гурии нежны, как сны,Такая там грязь, что увязнут слоны».

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги