Читаем Ирочка полностью

Тем не менее, к чести английского лорда, надо отметить, что оценку государственной деятельности Сталина он дал совершенно точную и объективную. Теперь уже можно совершенно безоговорочно утверждать, что Сталин сделал для России неизмеримо больше и с неизмеримо меньшими потерями, чем любой государственный деятель России до и после него.

Затем мне посчастливилось встретить этот интересный текст Черчиллевского выступления в изданной гораздо позднее книге французского историка Франсуа Бедарида «Черчилль», изданной в серии ЖЗЛ издательством «Молодая Гвардия» в 2003 году. Послесловие к этой любопытной книге написано советским учёным Ю. В. Емельяновым, который приводит и приведённый выше текст. (Он оказался полностью идентичным).

Роль Сталина чрезвычайно велика. Её осмысление – задача будущих исследователей, которым необходимо, в первую очередь, рассмотреть создание им (при отсутствии надлежащего законченного проекта) новой локальной прогрессивной цивилизации на Земле, новой культуры, которая станет вровень с Античной культурой и будет столь же сильно поражать воображение любого культурного человека будущей земной цивилизации.

31.03.2000 г.

Далее следует собственно авторский литературный сборник.

Первое четверостишие написано тоже примерно в шестнадцатилетнем возрасте.

<p>Стихи разных лет</p></span><span>Мрачные мысли отбросим!Весна идёт! Весна!Пути у людей мы спросим,Каким идти и куда.1949 г.<p>К С. К.</p></span><span>Как восхитительна улыбкаТвоего восторгом полного лица,И солнца луч как радостно искритсяВ завитках волос золотых, упавши свысока!Ты иногда с улыбкою такойГлазами карими большими,Что с простотою неподдельнойСияют мило в восхищеньи,Посмотришь на меня,Красою девичьей пленя.И в душу вдруг врывается, кипя,Сознанье силы собственной, могучей.О! Если б чаще ты смотрела на меняГлазами юности кипучей.1952 г.<p>Зимнее настроение</p></span><span>(Ungereimter VersБелый стих)Тихо. Лёгкий морозец.Снег пушистый, пушистый. Такой,Что дунешь на него – он и слетает лёгким облачком снежинок.А какая красота в лесу!Незаметно пошевеливая свисающими ветвями,Покрытыми инеем, стоят прозрачно-воздушные берёзки;И среди них гордо замерли тёмно-зелёные мрачные ели,Будто придавленные тяжестью снега,Лежащего на их лапах.И над всем этим спокойным царствомПрекрасного стройная хвастунья-соснаПодняла свою пустую макушку, кокетливоУсыпанную сверкающим, искристым снегом.Красная Поляна (Подмосковье)Январь, 1953 года.<p>Эпиграммы</p></span><span>Наша Стелла всегда веселаИ горда. Неприступна она,Как морская скала.

Умён на вид он очень, хоть и глуп.Зайдёт ли спор – упрям, как дуб.1954 г.<p>Весеннее настроение</p></span><span>Обычная дорога в институт.Сижу и еду, и смотрю в окно:Внизу, среди дерев,Ветры бушуют, снег метут;Но глянешь выше —Уж весенни облака плывут неслышно.Весна! Уж скоро, в звонкиеРучьи снег старый обратя,Заполнишь бодрою музыкойКолхозные поля.А под мостом, что каждый раз я проезжаю,Забурлит мой старый друг – немолкнущий поток.1953 год.<p>Ариозо</p></span><span>О! Инга милаяИ прекрасная,Как люблю тебяИ молю тебя:Одари меняСвоей ласкою.1957 г.<p>К…</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия