Читаем Ирочка полностью

Вечерком иду к тебе,Шлёпая по лужам.Мы пойдём с тобой в кино,Хоть и будет стужа.Пальцы тонкие твоиЯ возьму в своиЛадони и скажу:«Люблю тебя!…».Пусть ты и рассердишься,И отнимешь руки,Всё равно тебя тогдаОбниму – не вырвешься.1960 г.<p>«Любовь. И снова вопль терзаемой груди…»</p></span><span>Любовь. И снова вопль терзаемой грудиНаружу сквозь сдавленную щель гортаниРвётся. И мысль одна: тебя увидеть,В своих объятьях сжатьИ замеретьВ истоме сладостной уже.1982 г.<p>Одиночество</p></span><span>Одиночество хлещет осенним дождём,Одиночество бродит потёмками серыми.Одиночество, если оно вдвоём,Станет буднями самыми чёрными.1983 г.<p>Lorelei</p></span><span></span><span><p>Heine</p></span><span></span><span><p>(Ich weiss nicht, dass so es bedeutet</p></span><span></span><span><p>Dass ich so traurig bin)</p></span><span>Я не знаю, что это значит,Что я так грустен опять;Что сказка из старых преданий,Как песня мечтой своей, манит.Хладный воздух сурово темнеетНад тихо текущим Рейном.Вершина скалы искритсяВ лучах заходящего солнца.Как чудо небес на вершинеПрекрасная дева видна;Её золочёный гребеньСкользит в золотых волосах.(Пер. с нем.) 1983 г.

В переводе Левика начало этого стихотворения Великого немецкого поэта-романтика звучит иначе:

Не знаю, что стало со мною,Душа моя грустью полна.Мне всё не даёт покоюСтаринная сказка одна.<p>На севере диком</p></span><span></span><span><p>Heine</p></span><span></span><span><p>(Ein Fichtenbaum steht einsam)</p></span><span>Гордый кедр стоит уныло;В холод выси вознесён.Дремлет, будто в саван белый,Льдом и снегом окружён.Мечтает о пальме далёкой,В том крае, где солнца восход,Грустит, одиноко качаясь,На склоне пылающих гор.(Пер. с нем.) 1983 г.

А вот как звучит этот же стих в переводе Тютчева:

На севере мрачном, на дикой скалеКедр одинокий под снегом белеет,И сладко заснул он в инистой мгле,И сон его вьюга лелеет.Про юную пальму всё снится ему,Что в дальних пределах Востока,Под пламенным небом, на знойном холмуСтоит и цветёт одинока…

Этот же стих привлёк внимание и Лермонтова:

На севере диком стоит одинокоНа голой вершине сосна;И дремлет, качаясь, и снегом сыпучимОдета, как ризой, она.И снится ей всё, что в пустыне далёкой,В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утёсе горючемПрекрасная пальма растёт.

Переводы с русского на немецкий

<p>M. "U. Lermontov</p></span><span></span><span><p>Das Segel</p></span><span>Einsam hat Mast mit SegelnIn blauen Meer sich sehen!Was suchte er ins fernen Land?Warum l"asst er sein liebes Land?Die Wellen spilen – Wind sehr pfeifen,Und Mast sich biegt und schreklich knarret…O weh, – er hat kein Gl"uck zu suchen,Und aber nicht vom Gl"uck entgehet.Unter ihm ist Strahl der Lasur heller,"Uber ihm ist Strahl der Sonne golden…Aber um Sturm bittet er, unruhigerAls ob in den St"urme sei es Frieden!<p>I. W. Stalin</p></span><span></span><span><p>AN SOKRATOS</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия