Читаем Ирочка полностью

Er ging von Haus zu Haus,Klopfend an fremde T"ur,Mit altem eichenem PandurMit seinem Lied einfaches.Ins Lied melodisch sehr, —Wie Blick der Sonne rein, —<p>Внуку</p></span><span>Мальчик Яник по утрамОдевается сам:Он шнурки ботиночкаПродевает в дырочки;Шапку, шарфик иль перчаткиНе напялит он на пятки;Он на ручки рукавичкиНадевает по привычке.Весел, скромен и умёнСлавный Янис-Аполлон.1996 г.<p>Ода юбиляру</p></span><span>Нас девы юные смущали,И потому мы Славы не догнали.Так годы шли и мы мужали,Мы дев стесняться перестали.Но Веры не хватало нам,Чтоб полностью себя делам,Отечеству и дому посвятитьИ тем авторитет свой укрепить.Какой же Веры? Веры от подруги,Чтоб завистью терзались даже други!Май 1999 г.<p>Урожай</p></span><span>

(Милому внученьку на

День Рождения 15.06.02)

Среди поля золотогоПоля чистого ржаногоМальчик Беленький стоит,Он на радугу глядит.Дождик славный пролился,Урожай наш удался.Урожай, Урожай —Добрый будет каравай!Каравай мы испечём,Всех на праздник позовём.И на празднике на томМы станцуем и споём:Каравай, каравай,Кого хочешь выбирай —Мальчиков хороших,Девочек пригожих.В хороводе славненькоПляшет Синеглазенький,Гретхен смотрит на него —День Рожденья у него!Май 2002 г.<p>На Днепре</p></span><span>Стан божественныйИ дивныйЛевой дланьюОбнимал я;Правой румпель яСжимал, устремляяВ брег ДнепраБег «Аспазии» прекрасной.Ночь украинска тихаНад брегами простиралась;Песнь нехитрая мояНад рекою разливалась,Услаждая слух подругиНежной страстью томной неги.Свежий бриз тянул долиной,Упираясь в парус твёрдый;И скользила яхта наша,Гладь Днепра не возмущая.2004 г.

Днепр также поэтичен как и Рейн, об этом поведал Гейне в переводе В. Левика:

Мы на палубе сидели,Гордо плыл нарядный бот.Над широким, вольным РейномРдел закатом небосвод.Я у ног прекрасной дамыЗачарованный сидел,На щеках её румянцемЯркий луч зари блестел.<p>К Матиссен</p></span><span>Люблю тебя – или сильней – как прежде,Когда я этих слов боялся произнесть.Я помню всю тебя в надеждеВновь бёдра дивные узреть,Твои божественные руки,Твой нежный взгляд и трепетные губы,Что подарили мне сладчайший поцелуй.2004 г.<p>К В. Н.</p></span><span>С Днём Рожденья, Октябрина!Мне заветная Вершина,Как Тургеневу былаНе испанкаНе цыганка,А известная певица,Всем талантливым – царица.2005 г.<p>Юбилейное</p></span><span>

Друзья, прекрасен наш Союз!

А. С. Пушкин

Уж сколько лет прошло

И снова вместе мы,

И ждёт вино, разлитое в бокалы,

Торжественной минуты

Волнительного тоста

В честь славной нашей Alma Mater,

Которой нет уже,

Как нет и Грузии моей,

И нашего прекрасного Союза.

– Где ж Грузия твоя? – Она

Под башмаком позорного банкира.

– А где ж прекрасный наш Союз?

– Союз разрушен нашими руками

Под радостные визги супостата.

Жаль только жить в том прекрасном

Союзе не довелось нашим

Детям и внукам, прекрасным.

– Ах! Что мы наделали?!

– Вскричали друзья.

– Ошибку давно нам исправить пора!

Поднимем бокалы

За встречу, капралы!

Содвинем их разом,

Ошибку исправим!

Да здравствуют Музы!

Да здравствует Разум!

26 октября 2006 г.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия