Предложить вашему английскому собеседнику подвинуться подобру-поздорову можно также выражениями scoot over
или move over.
Кроме вышеописанного зонтика, типичным для Британии считается их жуткий чай. Который они не только заваривают крепко-накрепко, но и заливают гадкий по вкусу результат молоком. Такой чай у них называется builder’s tea
, вероятно, потому, что им принято угощать работников, которые им что-нибудь делают по дому, тем более на улице, тем более прохладной британской зимой.
A bacon sandwich and a builder’s tea
. Now that’s a proper breakfast.
Закончу эту короткую главку про британизмы на «B
» загадкой: как вы думаете, кто такие британские butchers? «Мясники», «убийцы», «стаканы пива» – это всё правильно, но не только. Потому что в Лондоне существует жаргон кокни. А на этом самом кокни они все слова просто не могут не заменять рифмованными сочетаниями. Поэтому обычное слово look там превращается в butcher’s hook. А чтобы прозвучать ещё более по-британски, необходимо всё лишнее выбросить. Вот и получаются до боли непонятные всем пришлым и неместным фразы типа:
Would you take a butchers
at this broken bike for me?
Обратите внимание на полный пофигизм британцев по отношению к неопределённому артиклю перед неисчисляемым tea
и множественным butchers. Что русскому «двойка», то британцу mother tongue, и хоть ты тресни.
Группу выражений, начинающихся с буквы «C
» открывает не слишком приятное, однако весьма примечательное словосочетание – cack-handed. Примечательно оно тем, что не лишний раз показывает схожесть мышления людей вне зависимости от того, на каком языке они говорят. Вот пример его использования:
He handles a screwdriver very cack-handedly
Что соответствует нашим «у него руки из одного места растут» или «он все сделал через ж…». Кстати, словечко cack
ничего до боли родного не напоминает? Потому что к английским словам достаточно иногда просто прислушаться, чтобы понять их значение. Сегодня оно используется как синоним rubbish, то бишь «чушь», однако есть ещё и глагол, так вот он этимологически, говорят, происходит от латинского cacare, то есть передаёт действие новорожденного, которому надоели чистые пелёнки. Поэтому ещё одним синонимом cack сегодня выступает faeces, иначе говоря, «фекалии». Хотя у последнего слова есть и ещё значение, которое как раз и совпадает с нашенским – «отстой» (в смысле «осадок»). Так что человек из вышеприведённого примера орудует отвёрткой отстойно, поскольку руки у него растут из того же места.
Британец бы сказал, что я начал эту часть cheekily
, от прилагательного cheeky, что означает «наглый» или «нахальный», правда, с оттенком «прикольности», то есть беззлобно. Например:Joe’s children are absolute rascals – they tied my shoelaces together last week! – Those cheeky
monkeys.То есть будем считать, что скорее оно означает «проказливый».
А как вам вот такой диалог?
Simon heard from John that you were fired. – What? No. I just had Friday off work. – Oh. It must have been Chinese Whispers
.«Китайским шепотом» на Британщине принято называть слухи, настолько затасканные, что даже близко не отражают действительность. Почему китайские? По причине одноимённой детской игры, в которой одна фраза шепчется игроками по кругу, а последний должен догадаться, как звучала исходная. Ну, типа наших игр: от «Пенсионная реформа случится только через мой труп» до «Новая пенсионная реформа подписана и пойдёт всем только во благо».
Примерно то же самое можно передать другим британским словом на «C
» – chinwag. Как водится в английском, это и глагол, и существительное.
Those two are having a proper chinwag
. I haven’t been able to get a word in edgeways for half an hour!
То есть, когда люди в правительствах «болтают языком», у британцев они «виляют подбородком».
Не знаю, как у вас, а у нас – не в Лондоне, а в Москве – весьма актуальны пробки. Если бы они случались в Лондоне, можно было бы постоянно слышать такую, к примеру, фразу:
We should’ve taken the other route. This road is chocka
!
При этом словечко chocka
не испанское, не бразильское, а вовсе даже традиционно британское, произошедшее от морского словосочетания chock-a-block в понятном нам значении «затор».