Читаем Ироничный английский полностью

Когда вы ошеломлены, то обычно вы shocked или stunned. Ну, это все знают. Можно, конечно, добавить astounded или bewildered, но всё равно как-то пресно. Тогда давайте запомним смачное слово gobsmacked, которое вообще-то не слово, а словосочетание. Поскольку gob – это не только «большой кусок» или «матрос», но и «рот» в смысле «глотка». Ну, а smack, понятое дело, «щёлкать»…


I was gobsmacked!


Так может сказать о себе, к примеру, английский зритель последнего чемпионата мира по футболу, если он не привык к тому, что национальные команды из сезона в сезон играют всё хуже и хуже, и скоро задавать тон в мировом футболе будут какие-нибудь Гондурас с Гренландией. Если же он не просто удивлён, но удивлён неприятно и даже расстроен этим зрелищем, то он скажет не затасканное I was upset, а сочнее и резче:


I was absolutely gutted

.


Пожалуй, наиболее подходящий русский эквивалент, если помнить, что gut – это «кишки, потроха», будет «Мне было тошно».


Будьте почаще gobsmacked и пореже gutted.


Вы случайно не проголодались? Если да, то как вам сказать об этом по-английски? Только не говорите I want to eat, не изображайте советского мафиози глазами иностранцев, а вспомните, например, хрестоматийное I am hungry. Уже лучше. А если вам очень хочется есть. Тогда вы скажете I’m starving, правильно? Ну, или I’m ravenous. А вот британцы смотрят на это глубже. В 60-е годы прошлого века был такой популярный музыкант – Клифф Ричард. Наверняка многие из вас его или о нём слышали. Так вот, у него в группе поддержки трудился гитарист Хэнк Марвин, чья фамилия хорошо рифмуется с причастием starving. Поэтому, когда сегодня кто-нибудь из его сограждан проголодается, можно услышать такое:


When are we going to eat? I’m Hank Marvin

.


А знакомо ли вам британское выражение Innit? Оно появилось у них, думаю, тогда, когда им надоело соблюдать правила «вопроса после запятой», соответствующего нашим «не правда ли» или «ведь». Зачем утруждать себя всякими We need to decide what to do about that, don’t we? Ведь гораздо проще сказать We need to decide what to do about that, innit? В смысле isn’t it. Британец (лондонец), посмотрев на небо, скажет


Nice weather, innit?


Более того, это же словцо может употребляться и как простое согласие вроде нашего «а то», например:


It’s really cold today. – Innit.


Как вы уже знаете, английский язык – это китайский по своей сути. Слова в нём представляют собой иероглифы, которые не только не читаются (а узнаются и называются), но и принимают определённые значения исключительно в контексте и потому могут быть любыми частями речи. Скажем, голова (head

), если стоит после подлежащего, превращается в глагол «идти», а вот нога (leg) ведёт себя даже более адекватно и превращается в ещё одно британское выражение, соответствующее нашему «делать ноги» или просто «спешить»:


That’s when all of the lights came on, and so we legged it.


Поэтому только в контексте можно понять, что имеет в виду, скажем, автор фразы


We had to leg it.


Либо он хотел сказать, что им пришлось спешить, либо – «переться пешком».


Раз уж мы дошли до буквы «L», давайте поговорим о том, как на британском выразить понятие «тягомотина». В смысле, каким иероглифом сказать о том, что наше занятие скучное, нудное, занимает много времени и, скорее всего, безтолковое? Британцы предлагают простой выбор – прилагательное long.


Cleaning the kitchen is long.


Особенно нас раздражает та тягомотина, которая сопряжена со всевозможными несвоевременными простудами, правда, нынче всё чаще у нас связывают с сезонными аллергиями: не то растение расцвело, не тот ветер подул и т. п. Ваш покорный слуга, вокруг которого постоянно крутятся два собственных школьника да ещё немало приходящих учеников, вот уже много лет не знает, что такое насморк благодаря гомеопатии в лице замечательного Оциллококцинума, однако я своих привычек не навязываю, болейте дальше, если нравится, а заодно имейте в виду, что на Британщине происходит примерно то же: когда там у кого-то потекло из носа и начались симптомы страшного ОРЗ, друзья говорят:


She’s come down with the dreaded lurgy.


Похоже, что lurgy произошло от исковерканного allergy. Причём доподлинно известно, что случилось это ещё в 50-е годы, когда на британских экранах появилась программа The Goon Show. Полностью это выражение так и звучит – the dreaded lurgy.


Надеюсь, оно вам не понадобится.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика
Эксплуатация электрических подстанций и распределительных устройств
Эксплуатация электрических подстанций и распределительных устройств

Приведены общие требования к эксплуатации электрических подстанций и распределительных устройств различных уровней напряжения. Рассмотрены вопросы технического обслуживания оборудования подстанций и распределительных устройств, особенности эксплуатации отдельных видов оборудования, порядок и последовательность выполнения оперативных переключений. Даны рекомендации по предупреждению и устранению отказов оборудования и аварийных ситуаций в электрических сетях, по действиям персонала при аварийном отключении оборудования подстанций. Представлен перечень необходимой оперативной документации; изложены принципы организации работы с персоналом энергетических предприятий.Для административно-технического, оперативного и оперативно-ремонтного персонала энергопредприятий, связанного с организацией и выполнением работ по техническому обслуживанию, ремонту, наладке и испытанию оборудования электрических подстанций и распределительных устройств.

Валентин Викторович Красник , В. В. Красник

Справочники / Прочая справочная литература / Словари и Энциклопедии