Читаем Ироничный английский полностью

Надеюсь, вы уже давно поняли, что «русские пьют» – не более чем придумка наших недоброжелателей. Русские не пили исторически и даже попытки лже Петра I (крещённого в голландской глухомани Исаакием) не привели к желаемым результатам. По сравнению со скандинавами и теми же англичанами мы не пьём. От слова «совсем». Если пьёте лично вы или ваши друзья, хмм, похоже, вы оказались не в той компании. Пока ни поздно, пересмотрите свои взгляды. А я продолжу…


Английский комик Майкл Макинтайр как-то сказал:


– Чтобы на английском языке выразить состояние пьяного человека, достаточно взять любое слово и поставить его в прошедшее время.


Майкл не ошибся. Потому что если вы думаете, что в русском языке есть много выражений, означающих «пьяный» (типа «в стельку», «в зюзю», «в хлам» и т.п.), то вы не знаете английского. Потому что их там безсчётное количество. И что самое забавное – они действительно представляют собой причастия. Например: wasted, trollied, smashed или gazeboed, не говоря уж об общепринятом drunk. Британец прекрасно поймёт собеседника, если тот скажет что-нибудь вроде:


I was absolutely car-parked last night.


Но не одним пьянством жив современный британец. И далеко не все причастия используются им для передачи своего вчерашнего состояния. Например, если он чем-то огорчён или на что-то обижен, он воспользуется словечком miffed.


She gets miffed at mere nothing.


Считается, что, как ни странно, это выражение пришло в английский из немецкого, где оно используется в форме muffen и означает «дуться».


Кстати, если вы miffed по поводу чего-нибудь, то можете назвать это что-то эпитетом minging. Скажем, вам не понравился бутерброд и вы заявляете раздражённо:


What’s in that sandwich? Is that ham and tuna? That’s minging.


Не станем углубляться в этимологию, однако существует теория, по которой слово minging происходит из шотландского слэнга, где ming означает «фекалии». Извините…


И наоборот, если что-то просто превосходного качества, британец скорее всего использует словечко на ту же букву – mint. Которое нам с вами обычно известно как «мята». Дело здесь, разумеется, не в мяте, а в том, что тот же иероглиф mint означает ещё и «чеканить монету» или просто «создавать что-то новое». Отсюда в английском есть такие выражения, как mint coin (новая монета) или mint copy (новый экземпляр). Значение новизны перешло в словосочетание in mint condition, что означает «в превосходном состоянии», причём так обычно говорят о вещи, которая уже была в употреблении. Осталось отбросить всё лишнее…


Those shoes are mint!


И это сегодня уже вовсе не значит, что обувь была кем-то ношена.


Закончу этот перечень британизмов той же идеей, с которой начал – чуждым любому здравомыслящему человеку пьянством. Не далее как в 2011 году на экраны англичан вышло реалити-шоу под названием Geordie Shore, где использовался социолект города-героя Ньюкасла. Из него в современный язык и прошмыгнуло старое словечко, ставшее теперь пониматься тоже как «пьяный», не имея при этом не малейшего отношения к упомянутым выше причастиям. И словечко это – mortal.


Did you see Scott last night? He was mortal.


Все мы в этой жизни смертны, о чём, вероятно, следовало бы сожалеть, если бы не было других жизней. А уж быть «смертным» по-британски, ей богу, не стоит!


Всем, кто так или иначе связан с английским, известно словечко nickname, означающее «прозвище» или «псевдоним». Однако, думаю, немногие знают, что первая его часть – nick – будучи существительным, на Британщине означает «тюрьму», а будучи глаголом – «воровать». Причина такой многозначности живо дискутируется в англоязычном интернете, пока без особых результатов. Носители приходят к компромиссному выводу, мол, либо глагол повлиял на существительное, либо наоборот. Слэнг, одним словом, что с него взять. Мы же с вами должны правильно понимать выражения типа:


Did you just nick that?


Или:


Don’t get caught, or you’ll end up in the Nick!


Кстати в ответ на такое восклицание британец может, не моргнув глазом, ответить:

Don’t you worry, I’m on it like a car bonnet.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика
Эксплуатация электрических подстанций и распределительных устройств
Эксплуатация электрических подстанций и распределительных устройств

Приведены общие требования к эксплуатации электрических подстанций и распределительных устройств различных уровней напряжения. Рассмотрены вопросы технического обслуживания оборудования подстанций и распределительных устройств, особенности эксплуатации отдельных видов оборудования, порядок и последовательность выполнения оперативных переключений. Даны рекомендации по предупреждению и устранению отказов оборудования и аварийных ситуаций в электрических сетях, по действиям персонала при аварийном отключении оборудования подстанций. Представлен перечень необходимой оперативной документации; изложены принципы организации работы с персоналом энергетических предприятий.Для административно-технического, оперативного и оперативно-ремонтного персонала энергопредприятий, связанного с организацией и выполнением работ по техническому обслуживанию, ремонту, наладке и испытанию оборудования электрических подстанций и распределительных устройств.

Валентин Викторович Красник , В. В. Красник

Справочники / Прочая справочная литература / Словари и Энциклопедии