Тратить время (и здоровье на благо врачей) можно курением сигарет. Видимо, это также присутствует в слове, которым британцы предпочитают заменять обычное cigarette
– fag. Этот иероглиф fag может также подразумевать «трудную работу» и глагол «корпеть», однако в нашем случае использовать его (не) следует примерно так:
Could I pinch a fag
, please?
Получается нечто вроде «Можно свистнуть огоньку?».
Как вы думаете, можно ли по-британски сказать «сбагрить»? Разумеется, можно. Только если наличие в нашем выражении «багра» совершенно непонятно, то в британском flog
все гораздо прозаичнее: лошадей на скачках приходится подхлёстывать – flog – чтобы они бежали быстрее. Видимо, то же приходится англичанам делать и с товарами, которые «не идут»:
I’m trying to flog
my old sofa. Do you know anyone that might be interested?
Когда в 1997 году вышла комедия The Full Monty
, во всём мире с названием возникли недопонимания, а в нашем отечественном прокате его перевели как «Мужской стриптиз». Что фильм под личиной комедии пропагандировал чернуху можно догадаться хотя бы по тому, что его четырежды номинировали на «Оскар» (хотя дали только за музыку), однако вообще-то он должен был называться невзрачным «До конца» или на худой конец «Всё включено». Потому что выражением the full monty, говорят, британцы обязаны сэру Монтагю Бёртону, портному, заказ костюма у которого подразумевал одномоментное приобретение всего: тройки, рубашки и полного декора.
Our Christmas dinner had everything from sprouts to Yorkshire puddings. If you’re going to have a roast, have the full Monty
!
Чтобы закончить эту часть на оптимистической ноте и не отступать от «полноты», я желаю вам всегда быть полными либо фасоли, либо зёрен (предположительно кофейных). Я имею в виду очередной британизм full of beans
, означающий приподнятое настроение, которое некоторые из нас провоцируют безудержным употреблением кофе:
Goodness, you’re full of beans
this morning!
Одним из самых странных, на мой взгляд, британизмов является иероглиф, заменяющий понятие «дом» как в смысле home
, так и в смысле house. Причины этой замены неизвестны, тем более что тот же иероглиф в других контекстах может означать и «багор», и «базар», и «вздор». Некоторые считают, что виноват XVIII век, когда этим словом называли оперетты, театры и просто бордели. Как вы уже догадались, я имею в виду вполне собачий иероглиф gaff:
Gav’s new gaff
is in McDonald Road.
Будем считать, что в русском языке ему соответствует добродушное «хата». Или «конура», если кому-то она ближе.
Если вы склонны к перемене мест, причём не вынужденно, а по собственному желанью, с целью развлечься, на мир посмотреть и себя показать, то обычно в резюме вы напишите общепринятый иероглиф travel
. Хотите выпендриться или безобидно схохмить, напишите gallivanting. Поскольку глагол gallivant может так же означать «ухаживать, флиртовать», его появление связывают со словом gallant. Не думаю, что туризм и кругосветки с галантностью как-то связаны, поэтому будем считать, что этимология неясна.
She quit her job to go gallivanting
around the flat earth.
Из истории и Пушкина мы знаем, что щеголеватых товарищей на Британщине было принято называть «денди». Вообще-то их можно также называть на французский манер suave
или на английский – dapper. Но речь я веду не о них, а об иероглифе geezer, который, как считается, в конце XIX века стал диалектной разновидностью слова guiser (лицедей, шут, тот, кто переодевается). При этом geezer сегодня употребляется британцами в контексте «старик, малый, приятель».
That guy’s got such swagger – he’s a proper geezer
.
Если вас попросят перевести на английский фразу «Позвони мне», вы, не задумываясь, предложите, по меньшей мере, два варианта: give me a call
или ring me. Я же предлагаю вам третий, британский – Give me a tinkle on the blower. Чтобы вы понимали суть, tinkle – это заурядный синоним ring (звенеть, звонок), а вот за blower нужно нырнуть в глубины языковой истории и обнаружить там, что до изобретения телефонов на английских кораблях морякам для связи приходилось дуть (blow) в специальную трубку, на другом конце которой был приделан свисток, привлекающий внимание. Разумеется, на русском это соответствует скорее не «Позвони мне», а «Звякни мне».