Читаем Ироничный английский полностью

При чём здесь британский автомобильный капот (car bonnet) и тем более, почему вы должны находиться на нём? Доподлинно опять же неизвестно. Одни говорят, что виной тому ветреные девушки из Эссекса, которые любили (а может и любят до сих пор) заниматься на них любовью, другие – что девушки-модели, которые томно лежат на капотах во время автомобильных выставок. Гораздо важнее нам с вами знать, что выражение to be on it like a car bonnet означает либо «иметь под полным контролем», либо «всецело этим заниматься». В американском английском, как вы знаете, капот вообще называется car hood.

Если вам не нравится быть on it like a car bonnet, может быть on the pull. В данном случае pull, как вы видите, существительное, хотя бывает и глаголом, причём означающим вовсе не всем известное «тянуть», а очень даже «целовать». Поэтому если в каком-нибудь британском фильме вы услышите фразу типа:


You look nice. Are you going on the pull?


…это будет означать нечто вроде:


Классно выглядишь. На танцы-шманцы собралась?


И здесь как раз можно вспомнить другую чисто британскую фразу, означающую противоположность предыдущей про капот машины – over-egg the pudding. Она означает «переборщить». Примечательно, что «яйца» (egg) здесь не при чём, хотя можно было бы подумать, что если «переборщить» – это налить слишком много борща, то over-egg – это переложить яиц. Оказывается egg здесь появилось от старого англо-саксонского глагола eggian, означавшего «возбуждать». Он сохранился в этом значении и сегодня в выражении и в слегка изменённом виде – egging someone on, что означает отнюдь не «забрасывать кого-то яйцами», а вовсе даже «подстрекать». Поэтому, возвращаясь к пудингу, тот, кто его over-egg, тот слишком усердно его взбивает, настолько, что тот становится слишком густым.


If you’re telling lies, keep it simple – never over-egg the pudding.


Кстати, пора переходить к букве «P»…


Если британец вам говорит That is pants, не спешите бросаться проверять, всё ли в порядке с вашими штанами и тем более подштанниками. Скорее всего, он имел в виду сказать «Это полная чушь».


Другим сугубо британским выражением с тем же значением выступает poppycock (хотя уважаемый мной словарь «Лингво» считает его американизмом). Кто бы мог подумать, что дело тут вовсе не в маке (poppy) и не в петухе (cock)! Потому что этимологически poppycock произошло от нидерландских pap (жидкий, мягкий) и kak (сами можете догадаться, что).


What a load of poppycock!


Из уст британца можно услышать и такую фразу:


I don’t mean this as a par, but did you remember to wash this morning?


Если вы не поняли, что он имеет в виду под par, даже хороший словарь вряд ли вам поможет. Вы узнаете, что под этим иероглифом может скрываться «равенство», «норма», «газетная заметка» и «молодой лосось». Но это явно не то. Потому что на Британщине «норма» превратилась в «не норму» – par говорят тогда, когда нарушены социальные устои общества. Принято считать, что появилось такое понимание от французского выражения faux pas, буквально означающего «ложный шаг». Кстати, те же британцы из него сразу сделали и глагол:


You just got parred


Незадолго до того, как снова выяснилось, что Земля имеет плоскую форму и окружена кольцом непроходимых льдов Антарктики, так называемые учёные стали говорить о том, что она грушевидная. То есть pear-shaped. Видимо, они заранее почувствовали, что с иезуитской теорией шарообразности что-то не так. Потому что в Британии если что-то «идёт грушевидно» – это означает, что ситуация катастрофически вышла из-под контроля.


Well, this has all gone a bit pear-shaped


Неприятность может подстерегать вас на Туманном Альбионе и в форме «горохового супа», поскольку именно сочетанием pea-souper там часто называют желтоватый туман, как правило, промышленного происхождения. Правда, впервые этот термин появился, считается, ещё в XIII веке, когда в Лондоне, как всегда, люди отапливали дома чем-то не тем, чем надо. Кто в 2010 году проводил лето в Москве и не умер, прекрасно знает, о чём говорит нижеследующее предупреждение:


Be careful when you’re driving – it’s a pea-souper out there


Если кто-то из англосаксов во всём мире «описался», то он pissed, иначе говоря, «злой». Подданные королевы проявили чудеса выдумки и склонны называть этим причастием также того, кто напился в зюзю:


Oh leave him alone, he’s pissed!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика
Эксплуатация электрических подстанций и распределительных устройств
Эксплуатация электрических подстанций и распределительных устройств

Приведены общие требования к эксплуатации электрических подстанций и распределительных устройств различных уровней напряжения. Рассмотрены вопросы технического обслуживания оборудования подстанций и распределительных устройств, особенности эксплуатации отдельных видов оборудования, порядок и последовательность выполнения оперативных переключений. Даны рекомендации по предупреждению и устранению отказов оборудования и аварийных ситуаций в электрических сетях, по действиям персонала при аварийном отключении оборудования подстанций. Представлен перечень необходимой оперативной документации; изложены принципы организации работы с персоналом энергетических предприятий.Для административно-технического, оперативного и оперативно-ремонтного персонала энергопредприятий, связанного с организацией и выполнением работ по техническому обслуживанию, ремонту, наладке и испытанию оборудования электрических подстанций и распределительных устройств.

Валентин Викторович Красник , В. В. Красник

Справочники / Прочая справочная литература / Словари и Энциклопедии