Наконец, если у нас покойники «отбрасывают коньки» (кто бы мне рассказал, откуда пошла эта фраза, потому что официальное объяснение, мол, появилась в конце XX века да ещё в среде криминалитета, который был настолько наблюдателен, что выяснил: если человека сбивает машина и при этом слетает обувь, значит, покойник точно покойник – мне как-то не кажется убедительной, поскольку тогда бы говорили «отбросил ботинки»), то в Британии они «щёлкают сабо» (pop your clogs
). Под «сабо» подразумевается обувь на деревянной подошве, которую стали носить рабочие в пору индустриальной революции. Причём сами британцы считают, что глагол pop связан не столько со своим прямым значением «щелкать», сколько с созвучным ему cock – иероглифом, в глагольном употреблении означающим «задирать», в смысле поднимать вверх. То есть, когда рабочий падал замертво, носки его сабо смотрели в потолок. Им, конечно, виднее.
Did you hear what happened to John’s old man? He popped his clogs
, didn’t he…
Чтобы не заканчивать этот отрывок на грустной ноте, давайте забежим вперёд и рассмотрим британизм на букву Q
.
If it all works out as planned, he’ll be quids in
.
Вероятно, вы знаете, что британские фунты называются ponds
. Всюду, но не в среде настоящих бритишей. Потому что для них фунт – не pound, а quid (читается, как пишется). Поэтому если вы инвестируете свои время и деньги, скажем, в изучение английского языка, то вы quids in. И это правильно.
В старой части города Йорка есть примечательная улочка, где раньше не покладая рук и ножей трудились мясники. Говорят, всё было в кровище, мясо висело на крюках прямо над головами прохожих – жуть, одним словом. И называлась эта улочка (как называется и поныне) The Shambles
. Откуда сегодня в английском языке мы имеем слово «скотобойня», синонимичное слову slaughterhouse – shambles. Причём британский мозг пошёл дальше и решил, что shambles вполне можно называть и любой бардак. Причём, несмотря на показатель множественного числа, слово это считается числом единственным:
They left the house in a shambles
Возможно, герой этого примера был shirty
. В смысле «раздражённый». Причём считается, что связь тут вовсе не с рубашкой (shirt), а с норвежским заимствованием со значением «короткий». То есть, мол, shirt – это всё равно, что short-tempered.
Mr. Bimbom got a bit shirty
last night and started a fight with the bartender.
С рубашкой, правда, британцы связь всё же нашли, причём сразу в двух смыслах. Во-первых, как прилагательное, его можно встретить в несколько насмешливом значении «нарядный»:
You getting shirty
tonight, lad?
А в форме существительного, наоборот, это будет то, чем вы пачкаете свою одежду:
Oh shit, I gave myself a shirty
and forgot to change.
Если же речь не о рубашке, но, скажем, о шляпе, которая сбилась набекрень, то для британца она не просто askew
, а очень даже skew-whiff. Причём, это вовсе необязательно должна быть часть туалета:
Is it just me or is that painting a bit skew-whiff
?
В разговорной речи (в словаре пока я не находил) встречается также усечённая форма skewiff
, которая означает «сломанный»:
But some of them seem to understand how badly they are being out-maneuvered and how skewiff
their compass is.
«Кривой» компас из данного примера отклонялся от правильного курса. А если от уроков уклоняется ученик, то он прогуливает. Британские ученики прогуливают школу глаголом skive
(в словаре вы это слово найдёте в значении «алмазный круг»). Считается, что произошло оно от французского esquiver (избегать, уклоняться):
He skived
off school so we could all go to Thorpe Park on a weekday.
Одной из причин прогула школы может быть усталость думающего ученика от царящей там глупости. Если он устал настолько, что едва держится на ногах, то про такого британец скажет, что он slumped
. А вот пример его употребления из повседневной жизни:
Do we have to go to the dinner party tonight? I’m slumped
.