Когда ребёнок некрасиво ест, ему могут сказать «Не чавкай!». Созвучное с ним слово chuff
, которое понимается как «мужлан» или «грубиян». Более того, именно в британском и именно в разговорном стиле оно же означает весьма грубое прозвище «задницы». Но при этом, если вы скажете кому-нибудь…
I heard you got the promotion. Congratulations! You must be chuffed
.
…это не будет означать, что вы собеседника туда посылаете. Напротив, chuff
в форме причастия chuffed означает… «радостный», «довольный». О как!
Я попутно замечаю, что многие британские «словечки» пришли из детский телепередач того времени, когда телевизор был чем-то эдаким. Вероятно, то же происходит и в русском языке, но мы далеко не всегда отдаём себе в этом отчёт. Так вот, была в 70-е годы прошлого века передача Clangers
про мышеподобный существ, которые жили на Луне. Видимо уже тогда британцы подспудно понимали, что все эти обитаемые луны, марсы и прочая дребедень и Илончиком Маской во главе – полная фигня, поэтому в сегодняшнем английском английском слово clanger означает очень глупый промах, который ещё и «роняют»:
The minister had dropped a massive political clanger
.
Мне оно отчасти напоминает наше «Ты чё, с Луны свалился?». Промах должен быть обязательно абсурдным, глупым и постыдным.
Такой же, если не больший абсурд передаётся выразительным британским словцом сodswallop
. Сразу же оговорюсь, что источник его происхождения доподлинно неизвестен. Но большинство теорий сходятся на выпивке. Так одни утверждают, что тут не обошлось без Хирама Кодда, который в 1875 году изобрёл бутылку для газированных напитков. Другие предлагают видеть в cod не рыбу треску, а «имитацию», а в wallop не «сильный удар», а «пиво».
It’s a load of old codswallop
. I never did anything.
Если вы устали читать про британизмы, то вы cream crackered
, что является ещё более британским вариантом британского же выражения knackered, вместо которого простых смертных учат говорить простенькое tired или чуть более сложное exhausted, то есть «уставший». Если вы хотите произвести впечатление, не говорите британцу, что вы tired, говорите, что вы knackered. А уж если вы хотите, чтобы ваш собеседник потерял дар речи, скажите, что вы cream crackered:
This week’s done me in already, and it’s only Tuesday. I’m cream crackered
.
Как вы уже могли догадаться по схожести cream crackered
и knackered, тут задействован рифмованный лондонский слэнг кокни. Что же касается исходного британизма, то словом knacker, чтоб вы знали, в прошлых веках называли человека, который убивал заезженных до смерти лошадей ради мяса, копыт и шкур.
Продолжаем знакомиться со словами, использование которых в речи поможет вам опознать британца либо, если вы получаете зарплату из тех же источников, что и политические олигархи, за него сойти.
На букву «D
» мне попадалось британизмов несколько. Например, сейчас (как и всегда) принято делить людей на умных и глупых, спящих и проснувшихся, продвинутых и отстойных, одним словом, всем хочется прозвучать ярче. Для всего положительного с точки зрения работы головы в английском есть прилагательное bright. Если человек bright, то он умница. А если нет? А если нет, то он не яркий, а «тусклый», то есть dim:
She’s a bit dim
.
Когда перед вами ставится задача, которая вам определённо по плечу в смысле «проще простого», можете смело называть её doddle
.
This will be a doddle
.
Происхождение этого забавного словечка доподлинно неизвестно, хотя многие считают его производным от toddle
– то есть от ходьбы неуверенным шагом ковыляющего малыша.
Вообще на «D
» пикантных выражений в британском немного. Вот последнее, которое хотелось бы упомянуть – dog’s dinner. Хотя можно сказать и dog’s breakfast – смысл будет один: фиаско.
You’ve made a dog’s dinner
of that.
Если вы считаете, что чтение моих записей – напрасная трата времени, то обычно вы waste your time
. Но это все знают и потому неинтересно. Гораздо более по-британски будет звучать фраза типа:
We were just faffing
about.
Говорят, что глагол faff
образовался в современном британском от глагола XVII в. faffle, означавшего «полоскаться на ветру», когда речь шла о парусах или флагах. Теперь такого глагола нет, а faff есть. И передаёт от не столько напрасную трату времени, сколько неорганизованную деятельность, нечто вроде нашего «переливания из пустого в порожнее».