Читаем Ирония и ее роль в жизни языка: учебное пособие полностью

Дело было ясное: брошечку сунула ему в карман сама Крутомирская, желая подшутить. Остроумные люди часто так шутят – подсунут какую-нибудь свою вещь, а потом говорят: «А ну-ка, где мой портсигар или часы? А ну-ка обыщем-ка Ивана Семеныча».

Найдут и хохочут. Это очень смешно (Теффи, Брошечка).

Шутки по поводу иронии нам встречать не приходилось.

12. Шутка не так иерархична. Ирония предполагает либо социальное равенство партнеров, либо – при неравенстве – может исходить сверху вниз, а не наоборот. Ср.: Глеб улыбнулся в ответ, но улыбка получилась недоброй. «Этот щенок позволяет себе иронию», – подумал он (Т. Куликова, Гарем покойников).

13. Почти про любое свое высказывание (в том числе и ироническое) человек может сказать: «Это была шутка», но не про любое «Это была ирония».

14. Словесное пространство иронии не ограничено – ироничным может быть одно слово, словосочетание или весть текст рассказа, повести, даже большого романа. Шутка – это текст небольшого объема. Ср.: «Языковая шутка – это цельный текст ограниченного объема (или автономный элемент текста) с комическим содержанием» (Санников 1999, с. 23).

15. Известно, что комическим может быть ненамеренное отклонение от нормы: непредусмотренная говорящим двусмысленность, нелепое сочетание, орфографическая ошибка, опечатка, оговорка и т. д. Иногда такие вещи могут не вполне отграничиваться от шутки, если критерием служит именно намеренность или случайность. С этим связано то, что некоторые опечатки в газете истолковывались как злонамеренные шутки. Так, редактора одной провинциальной газеты сняли за опечатку: вместо пламенные большевики было напечатано племенные.

Вряд ли можно представить ненамеренную иронию.

16. Шутка, как правило, основана на эффекте неожиданности, что не характерно для иронии.

17 Чисто социальные различия шутки и иронии усматривал Карел Чапек. Он писал:

«Шутка чаще всего рождается в коллективе, будь то мальчишки в классе или рабочие в мастерской. Юмор – продукт социальный; индивидуализм способен в лучшем случае на иронию.

Смех в сущности своей демократичен. Юмор явление по преимуществу народное, как жаргон – язык народа. Давно известен тот факт, что способность весело и беззаботно шутить – привилегия социальных низов» (Чапек 1959, с. 28).

А. Блок вообще считал иронию болезнью индивидуализма: «Я убежден, что в ней [формуле Вл. Соловьева «Личное самоотречение не есть отречение от личности (курсив автора), а есть отречение от своего эгоизма». – О.Е.] лежит спасение и от болезни “иронии”, которая есть болезнь личности, болезнь “индивидуализма”» (Блок 1962, с. 349).

18. Теперь отмечу одно из самых важных, на мой взгляд, отличие иронии и шутки.

Я выдвинула гипотезу, что в глубинной смысловой структуре иронии содержатся перевернутые причинно-следственные отношения (об этом см. в этой главе раздел третий). В шутке, как мне представляется (на данный момент), этого нет.

* * *

Слово «шутка» живет в естественном языке более активной жизнью, чем ирония. У него больше производных, больше значений, оно обросло фразеологизмами, породило предикативы. Ср: не шутка, не в шутку, не на шутку (интенсификатор), шутка ли сказать, не до шуток, сыграть шутку, шутки плохи, шутки в сторону, без шуток, кроме шуток.

Производные (или от шутки или от глагола шутить): шуточный, шуточка, шутливый, шутник (-ца), просторечные – шутейный и др. В то время как иронист употребляется в исследованиях иронии, но не в естественной речи (равно как и ироник, встречавшееся в философских трудах древних греков) и не зафиксировано в словарях.

Замечу также, что шутка – слово более многозначное и в одном из значений пересекается со словом ирония.

2. Ирония среди тропов

Иронию нередко рассматривают как один из видов тропов, в одном ряду с метафорой, метонимией, литотой, гиперболой. Об этом уже не раз писали (Ломоносов 1952, с. 256; Потебня 1990, с. 279; Kerbrat-Orecchioni 1986, с. 291 и др.). А.А. Потебня писал: «Ирония – фигура. Она может обходиться без тропов: “хорошо!”, “как же!”, “эге!”, может заключать троп: “вона у нас процвiтае, ж макуха пiд лавою”» (Потебня 1990, с. 275).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука