Нам представляется интересным проанализировать их сходство и отличия. Сопоставлять, очевидно, можно метафору и ту вербализованную иронию, которую называют антифразисом, семантической инверсией, то есть случаи иронического преобразования смысла, значения слова в противоположное буквальному. Сразу оговоримся, что признаки сходства и различия могут при этом оказаться разнородными – и чисто семантическими, и прагматическими, и эстетическими и др.
Сначала попытаемся рассмотреть черты сходства иронии и метафоры, отмечая при этом некоторые ограничения.
1. Прежде всего общее у этих явлений их небуквальность, ненормальность обозначения, поскольку, как и другие тропы (гипербола, литота, одушевление) они являют собой нарушение постулата истинности. Впрочем, это утверждение можно принять лишь в общем виде, поскольку устойчивые языковые метафоры, как и иронические клише, уже укладываются в норму. Другое дело, если человек сталкивается с метафорой, образный смысл которой не опирается на известные ему коннотации. Крайним проявлением такого может быть пример из анекдота.
А.
Б.
А.
Но в расхожей метафоре
2. Ирония, как и метафора, оценочна, при этом обе стилистические фигуры выражают прежде всего отрицательную оценку. Но метафора располагает и положительными характеристиками (хотя их явно меньше, см. Скляревская 1991, с. 10–13), что совсем не свойственно иронии. Но тут есть и более существенные отличия.
В метафоре оценка на поверхности, она уже в «наземной» части фигуры, поскольку коннотации связаны с ее прямым, буквальным употреблением, а переносное значение лишь реализует эти коннотации. Поэтому в русском языке
Оценка, выраженная иронией, не заключена в самом материале, используемом для семантической инверсии, она скрыта либо под маской одобрения, похвалы, либо под маской осуждения.
В иронии нет определенности оценки. Как уже отмечалось, одно и тоже ироническое высказывание может быть оскорбительно насмешливым и добродушно снисходительным и в своей небуквальности даже шутливо одобрительным. Ср. высказывание
3. И та, и другая стилистическая фигура образны. И обе в процессе частого использования могут утрачивать образность (ср. метафоры
4. И метафора, и ирония могут выходить за пределы слова, словосочетания и предложения, могут занимать все пространство художественного произведения от краткого рассказа до романа, фильма, спектакля. См. метафорические тексты Ф. Искандера «Кролики и удавы», роман Дж. Оруэлла «Звероферма» (в другом переводе «Скотный двор»), полностью иронические рассказы Зощенко, Тэффи и др.
5. Важным, по нашему мнению, свойством обоих «тропов» является их способность порождать новые значения. В отношении языковой метафоры это ни у кого не вызывает сомнений, за иронией эту способность признают не все. Но, как мы уже неоднократно пытались показать (Ермакова 1997, 2002), есть определенный круг слов, совмещающий под влиянием иронии антонимичные зафиксированные словарями значения. Ирония является постоянным источником энантиосемии. См. слова
Общность метафоры и иронии в способности порождать новые значения включает в себя и различия. Отмечу лишь одно.
Метафора, по образному определению Н.Д. Арутюновой, это «сырье, из которого делается значение слова» (Арутюнова 1990, с. 10) (хотя, может быть, скорее способ обработки сырья). Но если посмотреть, из чего делается значение слова посредством метафоры и иронии, то станет ясно, что материал для этого у них разный. Известно, что метафорическое значение рождается на базе идентифицирующих слов, ироническое значение возникает из слов оценочных или, по крайней мере, характеризующих. Конкретно-предметная лексика, хотя и встречается в иронических конструкциях, внутреннюю антонимию не образует.