— Книжка. Та, что читала Дотти. Про Шерлока Холмса.
— Значит, подождать ты не можешь?
— Ну пожалуйста, — взмолилась она, — я быстро! Пять минут. Нет, две!
Киоко слегка закатила глаза, но все же наклонилась, взяла ключи и открыла канцелярию. Стиви пошла за ней, мимо металлических стеллажей и коробок, к ряду, где хранились сокровища 1936 года. Киоко вытащила из коробки бело-коричневую книгу и протянула ее девушке.
— Давай, быстро, но осторожно, — сказала она.
Стиви взяла томик как священную реликвию и отнесла к столу.
— Что это тебе так срочно понадобилось? — спросила Киоко.
Но та ее уже не слушала. Она озабоченно искала мелкую деталь, которую когда-то видела, что-то совсем незначительное, какой-то маленький сигнал…
Вот оно. «Этюд в багровых тонах». Предложение, жирно подчеркнутое карандашом: «Я думаю, — сказал Шерлок, — что изначально человеческий мозг напоминает собой пустой чердак, и его можно обставить любой мебелью, какой только захочешь».
В «Этюде в багровых тонах» речь шла о трупе, на котором кровью было написано RACHE. В переводе с немецкого rache означает «месть». Намек, который оставила жертва, чтобы рассказать, что случилось.
— Ну что, нашла, что искала? — спросила Киоко, склоняясь над столом.
— Да, — ответила Стиви и встала.
Она чуть не спотыкалась и в спешке зацепилась ногой за ножку стола.
— С тобой все в порядке?
— Да… все хорошо. Нет, правда хорошо.
Она быстро закрыла книгу и отдала обратно Киоко, которая осторожно положила ее в ящик с ручками.
— Спасибо, — сказала Стиви, — мне надо… спасибо.
Затем ринулась из библиотеки и промчалась мимо тех, кто работал за столами, нацепив наушники. Выбежав на улицу, глотнула воздуха, наполненного кроткими снежинками, которые залетали в нос и таяли в горле. Потом выхватила из кармана телефон и позвонила Фентон.
Телефон доктора издал пять гудков.
— Давай, — сказала Стиви, пританцовывая на каблуках, — ну давай же…
Она зашагала по дорожке перед библиотекой.
— Алло! — громко и не очень разборчиво ответила Фентон.
— Здравствуйте, — поздоровалась девушка, — мне нужно с вами поговорить. Я…
— Я сейчас не могу, Стиви, — ответила та.
— Да вы не понимаете! — возразила девушка, стараясь не переходить на крик. — Я…
— Я сейчас не могу… — сказала Фентон голосом, который перешел в шипение. — Чуть позже перезвоню тебе сама. Там ребенок.
— Что? — спросила Стиви.
Доктор дала отбой.
Девушка встала, по-прежнему прижимая телефон к уху. Стеклянная поверхность стала холодной и от ее дыхания покрылась туманом. Стиви пошла по выложенной камнями дорожке. В холодном воздухе звуки громче отдавались эхом. Каждый удар по мячу слышался отчетливо и резко.
Как Фентон могла повесить трубку? Как могла оставить ее одну во мраке этих гор, где ей не с кем поделиться обрывками мыслей, которые сплетала воедино маленькая мышка в ее голове?
Как ей было объяснить, что она узнала, кто похитил Элис и Айрис Эллингэм?
Картина была поистине идиллической: маленькая спортивная яхта «Уандерленд», сошедшая со стапелей общества «Спаркмен и Стивенс» и принадлежащая Альберту Эллингэму, лениво скользила по водам озера Шамплейн. Над ней реяли два паруса, красный и белый, выжидательно набрав ветра, хотя яхта продолжала тихо дрейфовать. Прекрасный октябрьский вермонтский день буйствовал многоцветьем, будто над пейзажем опрокинули коробочку с красками. Рука Альберта Эллингэма расслабленно лежала на штурвале. Джордж Марш устроился на одном из обитых сидений, расположенных в ряд, удобно откинувшись назад, широко раскинув руки и наслаждаясь этим послеполуденным часом.
— Джордж, а вы много читаете? — спросил Альберт.
— Нет, — ответил тот.
— А надо, надо. Чтение — одна из великих жизненных радостей, может, даже величайшая.
— Вы, вероятно, никогда не курили кубинские сигары.
Альберт Эллингэм засмеялся.
— И то правда. Все деньги, вся власть — ничто не сравнится с хорошей книгой. Книга дает тебе все. Она приоткрывает окно в чужие души, другие миры. Мир — это дверь, а книги — ключ к ней.
— Вы совсем сбили меня с толку, — сказал Джордж.
— Как насчет Шерлока Холмса? Никогда не читали «Этюд в багровых тонах»? Ну, его-то точно читали.
— Боюсь, что нет, — ответил Джордж.
— Прочтите, обязательно прочтите. Там автор выводит Шерлока Холмса на сцену. Изумительный рассказ и очень назидательный. Из него узнаешь, каким Шерлок Холмс видит мир и какой подход проявляет к работе. Как представителя правоохранительных органов он должен вас заинтересовать. По сути, эта история и сделала меня тем, кто я есть. В детстве я рос в приюте для мальчиков, и книг у нас было немного. К ним относился и сборник рассказов о Шерлоке Холмсе. Я открывал его и читал раз, наверное, сто, если не больше. Она научила меня глядеть — и видеть окружающий мир. Одно из самых назидательных повествований из всех, когда-либо написанных.
— Ладно, — Джордж Марш засмеялся и вытащил сигарету, — вы меня убедили, как-нибудь схожу в библиотеку.