Читаем Исэ моногатари полностью

В давние времена кавалер на пути обратном из посольства к местам охот остановился у Оёдо и здесь, к отроку принцессы-жрицы обратившись, проговорил:

«Где топь та, где рыбак„морские сосны“ жнет?Двигая веслом,ты научи меня,ладья рыбачья».[91]<p>70</p>

В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама,[92] говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала:[93]

«Потрясающе-стремительныхбогов запретную оградуготова я перешагнуть!Так видеть хочется его —из дворца гостя…»[94]

А кавалер в ответ:

«В любви томишься? — Что же…Попробуй — и приди!Не путь то, на которомпотрясающе-стремительныхбогов запрет лежит…»<p>71</p>

В давние времена кавалеру с дамой, жившей в провинции Исэ, свидеться вторично не удалось, и он собрался уезжать в соседнюю провинцию и при этом страшно на нее роптал; тогда дама:

«На побережье Оёдо соснажестока разве? — Нет!Упреки шлют ей только…и волны те, что самибегут от ней…»<p>72</p>

В давние времена кавалер, зная, что там она, но даже весть послать ей от себя возможность не имея, бродил вокруг ее жилища и размышлял:

«Глазами — вижу,руками же достатьтебя я не могу…Ты словно лавр, что на лунерастет!»<p>73</p>

В давние времена кавалер, ропща сильно на даму, ей —

«Скалистых нетмеж нами горнагроможденных…А дней без встречи сколькопрошло в любви!»<p>74</p>

В давние времена кавалер даме, жившей в провинции Исэ, сказал: «Возьму тебя в столицу я и там встречаться будем!» — на что дама:

«У той сосны морской,что в Оёдо на побережьерастет, — сердцев покой приходит, хотьи не говорит она…»

Сказала… и стала еще более жестокой. Тогда кавалер:

«И как сосна морская,с промокшим платьем рыбаки —которую жнут, сушат,—за то свидание приняв,на том остановиться хочешь?»

А дама:

«Морские сосны, что растутмежду скалами,—всегда они бы были!Прилив же, иль отлив,а раковинки будут…»

Кавалер опять:

«От слез насквозь промок,—хоть выжимай,—рукав мой!Что это? Капли то — сердц'ажестокие людей на свете?»

Действительно, то была дама, с которой сблизиться так трудно было.[95]

<p>XII</p><p>75</p>

В давние времена, когда императрица Нидзё еще именовалась фрейлиной-матерью наследного принца, она отправилась однажды на поклонение своим родным богам, и тут кавалер, начальником конвоя служивший, при раздаче наград всем бывшим, пожалован был из рук ее самой, — и он, стихи сложив, почтительнейше их ей приподнес:

«Сосна в Оси'о,что в Охара, — у нейв сегодняшний деньвстают, верно, картинывека богов!»[96]

Сказал он так… И в сердце так же грустен был. Что думал он? Про то неизвестно…

<p>76</p>

В давние времена жил микадо — по имени микадо Тамура. Во времена те же жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и посмертные обряды свершились в храме Ансёдзи, в конце марта. Все благоговейно подносили приношения, и этих приношений поднесенных тысячи скопились. Большинство предметов принесенных к ветвям дерев было прикреплено,[97] и когда все это поставили пред храмом, то было так на вид, как будто горы сами к храму двинулись.[98]

И вот бывший тут Фудзивара Цунэюки, служивший в чине удайсё,[99] как служба кончилась, созвал всех умевших стихи слагать и их заставил воспеть в стихах весны настроения, темой взяв сегодняшний обряд. Начальником правого конюшенного приказа служивший кавалер сложил так, — причем взгляд его иной был:[100]

«Горы все сюдаперебрались сегодняна свиданье…Весну на прощанье —то навестить пришли…»

Сложил он так и, если посмотреть на стихи сегодня, — не очень хороши они. Тогда же — других, что ль, лучше они были, — только все восхитились ими.

<p>77</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги