Читаем Ищем имя полностью

Анна. Одно из древнейших имен. Было частым еще в древнееврейском языке (с инициальным согласным, близким к украинскому г, и одним н). Первоначальное значение спорно: по мнению ряда ученых — «милость» (божья), по мнению других — «грация, миловидная» или «слава». Возможно, имя и там заимствовано из соседних, еще более ранних языков Ближнего Востока. К русским принесено христианством из Византии. Краткое и легко произносимое, оно вскоре стало часто употребляться; с XVII по XIX век заняло четвертое место по частоте у горожанок всей северной половины России, включая Москву. Только к середине нашего столетия резко пошло на убыль и теперь даже не входит в десяток самых частых имен. Имя широко распространено в Западной Европе, образуя многочисленные производные — Аннетт, Ганна, Нелли, Нетти и прочее. У русских больше 50 его производных: Анюта, Нюра, Нюся, Нюня, Аннушка и т. д.

Антонина. По происхождению — древнеримская женская форма от имени Антон (см.). К русским принесено христианством из Византии. Нередкое имя, в среднем у 2 из 1000 новорожденных девочек.

Анфиса, Анфуса. Древнегреческое имя (первичное значение — «цветок»). Колебание и — у еще на почве греческого языка. К русским принесено христианством из Византии. К нашему времени вышло из употребления, однако при подсчете имен 100 тысяч новорожденных неожиданно вынырнуло в Кичменгском районе Вологодской области (1979 г.).

Апол(л)инария. Женская форма от древнегреческого мужского имени Аполлинарий — «принадлежащий Аполлону», «почитающий Аполлона» (в греческой мифологии бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств). Полное имя теперь забыто (сделана одна попытка воскресить его), но еще пользуются уменьшительной формой — Полина.

Ариадна. Древнегреческое — «очень почитаемая». Новое заимствование из Западной Европы. Имя католической и англиканской церквей, взятое у героини греческого мифа, которая, спасая Тезея, дала ему клубок ниток и помогла выбраться из запутанного лабиринта. Отсюда выражение «нить Ариадны» — выход из тупика, способ найти верное решение трудной задачи. Имя редко встречается в городах.

Арина. Искажение имени Ирина (см.). В русской народной речи имя Ирина приняло форму Орина, «акающие» говоры заменяют безударное о на а. В этих формах имя было частым при преобладавшей неграмотности женщин в России. Всеобщая грамотность уничтожила его. Но в самые последние годы наблюдается тенденция возрождения старины — в городах стали давать девочкам лжеимя Арина, например в Рязани (1981 г.).

Аэлита. Имя инопланетянки из одноименного романа А. Н. Толстого (1924 г.). Его дали несколько раз. В большей степени распространено у латышек. А могло бы войти в русский именник — оно легко, звучно, перекликается с терминами космонавтики (на аэро), да и создано одним из крупных советских писателей.

Беатриса. Новое заимствование. Имя древнее (латинское составное — «стать счастливым»). Самое знаменитое — с XIV века, когда Данте прославил его в своей «Божественной комедии».

Бронислава. Новое заимствование из Польши. Имя славянское (бронить — «хранить, защищать, оборонять» и слава). В «святцах» православной церкви его не было, поэтому у русских распространения не получило. Теперь имя дают и у нас, но пока лишь в единичных случаях.

Валентина. Женская форма от древнеримского мужского имени Валентин (см.). К русским принесено христианством из Византии. До XX века оставалось почти исключительно именем монашек (Иаулентина). Стало входить в моду у городской интеллигенции в начале нашего столетия, а в 20‑х годах хлынуло в деревню и долго занимало там второе место по частоте, уступая лишь Татьяне. Но позже его употребление резко сократилось. Теперь в среднем на 1000 новорожденных девочек в Москве его получают 2, в других городах — 4, в сельских местностях — 12. Распространению, очевидно, мешает нежелательная парность с мужским именем.

Валерия. Производно от древнеримского мужского имени Валерий (см.). К русским принесено христианством из Византии. Никогда не было частым. Сегодня в среднем не чаще 2 на 1000 новорожденных девочек. Помеха — парность мужского и женского имен.

Варвара. Древнегреческое варвар — «не грек», то есть «дикарь» (соседние с древними греками народы были отсталыми в сравнении с ними). К русским принесено христианством из Византии. В истории греческого языка зубно-губной согласный колебался между б и в, русские передают его звуком в, другие народы — звуком б: Барбара. У нас в XVIII веке было самым частым именем дворянок, позже охватило остальные слои населения. К XX веку интеллигенция воспринимала его как грубое. Теперь очень редкое имя.

Василиса. Древнегреческое базилиса — «властительница». К русским принесено христианством из Византии. В прошлом было среднераспространенным именем, которое поддерживала старинная легенда о Василисе Премудрой. К началу текущего века почти совсем вышло из употребления. Сегодня единично.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки