Читаем Ишито начинает с нуля. Том 4 полностью

— Это будет лишним, господин Ан, — попытка отказаться от своей идеи оказалась провальной. Ан Кён Иль начал стучать пальцами по барной стойке, что означало раздражение. — А может, мы просто убьем его, а? Ну, что на это еще можно сделать? Юноша не видит берегов, он не понимает, что его акция карается только одним способом.

— Я подумаю, Марк. Очень хорошо подумаю.

* * *

Ко Чонсу был высоким парнем спортивного телосложения. При том, что я знал о его месте рождения, он не отличался от привычного мне образа корейца. Те же карие глаза, тонкая линия губ и острые скулы.

Он виновато улыбался, стоя за моей спиной. И одному богу было известно, что он здесь забыл.

— Мы знакомы? — поинтересовался я. — Да?

— Боюсь, что нет, Ишито Винсент, — парень улыбнулся, завел руку за голову и почесал затылок. — Но я знаком с вашим отцом, и именно он направил меня сюда!

— Прям направил? — с сомнением протянул я.

— Ну, нет, — он нелепо рассмеялся. — Сказал, где вы будете, но, — он сделал шаг в сторону и поклонился Нане, Хеми и Дэсону, — я рад всех вас приветствовать в моем заведении.

— В вашем? — удивились одновременно сестры Го. — Но владелец…

— Уже месяц, как это заведение принадлежит мне, — продолжал улыбаться Чонсу. — Так что я представлюсь еще раз, — он завел руки за спину и поклонился. — Ко Чонсу. Для вас, просто Чонсу.

Его речь была слишком великодушной. Никаких господ, обращения, по типу, владелец. Странный и очень манерный тип. А еще чрезвычайно опасный.

Именно его вооружение находилось на хранении у Ан Кён Иля, по нашему с джондал договору.

Парень все же получил приглашение сесть за наш стол, только после его появления я уже больше не пил. Он напрягал меня, я знал про него многое, и не понимал, какого черта он здесь забыл.

Через пару часов, когда веселый владелец заведения вышел вслед за мной в туалет, я был готов к тому, что, между нами, завяжется драка. В его грязных приемах я не сомневался, понимал, что он не просто человек, который строит из себя бога, но и невероятно опасный противник, я был готов ударить в ответ. И…

— Винсент, — Ко Чонсу подошел ко мне, когда я мыл руки, — ваш отец говорил о вас, что вы очень серьёзный аналитик, верно?

— Уже нет, — я закрыл кран и стряхнул капли с рук. — Я больше не аналитик, а…

— Руководитель, — хмыкнул Чонсу. — Знаете, мне столько о вас рассказывал ваш отец, что я не перестаю удивляться, почему вы сразу не стали руководителем, а решили проделать свой путь с самых низов. Вершина же не за горами, верно? Кем хотите стать?

— Я не понимаю, к чему все эти вопросы?

— Все просто, Винсент, — он включил воды, оттянул галстук и закатал рукава. — Вы умный малый. Столько всего проделали, чтобы начать греться на солнышке, но так и не завели себе влиятельных друзей. Не понимаю, правда, почему. Взять ту же Чонг Тэиль, — я напрягся, и он улыбнулся. — Богатая дама с хорошими связями. Идеальная пара. Но вы, видимо, любитель ровесниц и сразу решили стать прямым наследником семьи Го, верно?

— Слушай, — я повернулся к нему и посмотрел с ног до макушки. — Не знаю, Чонсу, что ты задумал, но рекомендую тебе не лезть ко мне.

— А что такое? Не мой уровень, да? — он заулыбался еще шире. — Ты меня ловко обставил на конкурсе, ловко провернул дело с контейнером, да еще и прятал его от меня. Как думаешь, что делаю в Китае с ворами?

— С ворами? — искренне удивился я. — Слушай, Чонсу, — я сделал шаг вперед и схватил его за грудки. — Судя по всему, ты привык марать чужие руки, но сам, видимо, не замараешься. Так услышь меня: если ты не отстанешь от моих друзей и семьи, я тебя отделаю так, как ты никогда в жизни не получал. Смекаешь, о чем я?

Меня начало колотить от прилива адреналина. Я отчетливо понимал, что этот выродок — мой прямой враг, и что с ним нужно разделаться. Однако это было очень наказуемо по закону, разумеется. И то, что этот парень нагло улыбается, глядя мне прямо в глаза, бесило меня еще сильнее.

Он чувствовал свою безнаказанность. Он крутил другими людьми так, как хотел, и сейчас представляет угрозу. Как для меня, так и для общества.

Я прекрасно помнил про контейнер, который обнаружил, и прекрасно понимал, что это не для личного хранения.

— Убери свои ручки, Винсент, — усмехнулся Чонсу. — В зале мои люди. Тебе нужно выйти и объявить всем, что тебе срочно нужно отъехать по делам, а затем ты сядешь в машину, которая стоит у самого входа и прокатишься вместе со мной.

— Я тебе голову сейчас проломлю, — не выдержав, зарычал я.

— Не-а, — он улыбнулся. — Убьешь меня? Не, не думаю. Здесь так не принято же, да? Тут принято в тюрьму сажать, и все такое. Только ты не учитываешь одной вещи: я знаю, где живёт твой отец и твоя мать. Твоя возлюбленная, Го Хеми, может не выйти живой отсюда, а твои приятели Нана и Дэсон буду вечно друг с другом, только в бетоне фундамента моего нового торгового центра. Ну, как тебе такой расклад?

Своими словами он поставил меня в безвыходное положение. А главное, я даже не понимал, что я ему сделал и чего он от меня хочет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика