Читаем Ишито начинает с нуля. Том 4 полностью

Ситуация сложная… Почему я вел себя так? Ну что же, ответ был очевидным. Либо он сорвется и убьет меня, либо, наоборот, удивится такой наглости и нахальности. В первом случае он просто убьет меня, а во втором я выйду целым и с временем, которое я смогу использовать, чтобы зарыть его. Если не получится, то…

Черт. Не в ту степь я размышляю.

— Слушай, Ишито, — Ко Чонсу подошёл ко мне вплотную, присел и схватил меня за волосы, запрокидывая голову, — вот скажи мне, почему ты такой идиот? А? Вроде, лучший аналитик, а строишь из себя конченого дурака, или у тебя есть план?

Мне хватило одного беглого взгляда в сторону дверного проема, чтобы изобразить на лице издевательскую улыбку. Это очень не понравилось Чонсу. Но он не понимал, в чем дело.

— Знаешь, Чонсу, — я опять сплюнул кровь и убрал улыбку с лица, — я перед своей смертью хочу посмотреть на всех вас. На уродов, которые плевали на все законы и творят невесть что.

— То есть, ты отказываешь мне?

— Отказываю.

— Ну, тогда… — он пожал плечами и кивнул людям за моей спиной. Охранники или же наемники встали рядом с Чонсу и вопросительно уставились друг на друга, ну а мне только этого и нужно было.

Охранник, который стоял по левую сторону от Ко Чонсу, вдруг издал какой-то непонятный звук и завалился на пол. Упал. Как тряпичная кукла, с лицом, полным боли. Чонсу и «второй» вопросительно уставились на упавшего «коллегу», а затем на меня.

— Пока.

Второй охранник также упал, но успел издать трепещущий душу хрип, хватаясь за глотку. Он упал лицом прямо мне под ноги и показал Чонсу нож, торчащий в шее.

— Я рад, что ты здесь, — устало сказал я Киттичату, который ткнул дулом пистолета в затылок выходца из Китая. — Если честно, я уже и не знал, чем все это закончится.

— Тут мы сами помощи не ожидали, — улыбнулся таец. — Ну, что с этим?

Ответ был прост. Удар пистолета по макушке вырубил Ко Чонсу. Парень упал так же, как и первый охранник, ну а дальше было дело техники. Я освободился, но еле-еле стоял на ногах.

Киттичат вкратце ввел меня в курс дела — что и как обстоит. И, если честно, обстановка была очень плохая.

— Людей с оружием здесь очень много, — Киттичат оттаскивал тела охранников. — Мне… — он опустил глаза и вздохнул полной грудью, — мне пришлось, господин Ишито, сделать все это, — он указал рукой на трупы. — Иначе…

— Я понимаю, Киттичат, — кивнул я. — И, если честно, в смятении, как на это всё реагировать. С одной стороны, я понимаю, что ты спас мою жизнь, с другой… что ты очень сильно замарал руки.

— И что делать?

— Уходить, — улыбнулся я, — но надо сделать это правильно. Люди Ко Чонсу находятся рядом с нашей базой, у фабрики. Также есть группа наёмников, которая дежурит у резиденции семьи Го. Сам понимаешь, они сделают неверное решение и умрут невинные. Наши люди.

— Что тогда делать?

— Для начала, — я задумался. — Так. Давай-ка проясним, когда у нас будет смена караула?

Двадцать минут нам потребовалось на то, чтобы отследить все передвижения наёмников по этой закрытой птицефабрике. Ёнэ и Пак Бен Хо отчитывались каждые две минуты, и вскоре я смог составить полную картину каждого маршрута. Не считая тех людей, которые уже были убиты.

Ко Чонсу еле-еле дышал. Травма, которую нанёс ему Киттичат, была… скорее всего, несовместима с жизнью. Тем не менее, он ещё был жив. Я взял его телефон, получил полный доступ ко всем данным и на пару со своим помощником связал его по рукам и ногам. Затем засунул в рот кляп.

— Не проще было бы его убить? — Киттичат задал мне второй раз один и тот же вопрос за последние десять минут. — Зачем его тащить с собой?

— Мы не можем его оставить здесь, учитывая, что я хочу сделать.

В момент, когда мы вышли с территории, не попав никому на глаза, время подходило к тому, чтобы начал сменяться караул. И…

— Отъезжаем на полкилометра, в горку, — велел я Ёнэ. — Останавливаемся и ждём.

— А чего ждём-то, босс?

Ответа я не дал, но они сами поняли, когда увидели машины военной полиции и отряды спецназа. Казалось, сотрудники силовых структур появлялись отовсюду, и нам даже пришлось один раз присесть, чтобы проезжающая мимо машина с вооружёнными силовиками не заметила нас.

— И долго вы это обдумывали? — улыбаясь, спросил Пак Бен Хо. — Анонимно?

— Разумеется, — хмыкнул я. — Знаешь, органам власти порой достаточно только одного сообщения: у этих людей огнестрельное оружие. И всё, дальше — дело времени.

Мы простояли на пригорке больше часа, наблюдая за тем, что происходит на заброшенной птицефабрике. А там был настоящий боевик. Наёмники не хотели сдаваться до последнего. Открывали огонь по сотрудникам спецназа и, в целом, делали всё то, что было мне на руку.

А мне нужно было только одно: чтобы ничто не вело к тому, что я убил, хотя я этого не делал, Ко Чонсу. Учитывая, что я слышал, у меня осталось два врага: Ву Джихо и Ким Ду Хан. Хотя второй, со слов Ёнэ, подослал к нам Рэма, своего помощника. Он-то и дал наводку, где мы и что происходит.

Но вот с Ко Чонсу… надо было что-то делать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика