Читаем Искорка надежды полностью

— Вы будете блистать на балу! — сладко распевала дамочка, неестественно вытягивая губы трубочкой. Надеюсь, у неё не судорога? — Я посмела немного добавить яркости платью, но не волнуйтесь, — пошла на попятную мадам, — я ничего не испортила. Своим сиянием вы затмите даже первую звезду Зарка.

Как бы у людей глаза из орбит не повылазили от такого «сияния».

В день примерки я была злой, даже слишком злой, кончики моих пальцев покалывало от накала эмоций. Я ходила из угла в угол и молилась про себя, чтобы никто не попал под раздачу. Мне нужно было сбросить это напряжение и срочно.

Вместо слуг с платьем в комнату вошла мать с гордым и, до неприличия, довольным видом.

— Фрея, швея, которой ты заказала наряд, не успела его дошить, сказала, что ты слишком поздно решила внести изменения. Но не волнуйся, я ко двору пригласила кутюрье из гильдии искусств. Он всё закончит. — Безапелляционно заявила женщина и вскинула подбородок, улыбаясь, но с холодом в глазах. — Ничего не говори, возражения не принимаются.

— Ваше Величество, — дверь открылась, и, переступив порог, растянулся в поклоне ухоженный, даже лощёный мужчина. Хотя, знаю я таких мужчин. — Ваш облик заставляет моё сердце трепетать, как у пташки. Вы неотразимы, — он поцеловал её руку.

Хоть у него и был яркий сюртук, но выглядел он красиво и дорого. Чёрные волосы зачёсаны назад, кончики немного вьются. Самым запоминающимся акцентом в его образе была нарисованная мушка. Довольно мило, в общем-то.

— Знакомьтесь, это моя дочь, принцесса Фрея. — Указала мать на меня ладонью, как ведущая прогноза погоды.

— Истинная красота! — восхищался кутюрье, демонстрируя свой богатый словарный запас. — Я вижу в вас королевскую грацию и плавные изгибы, вы словно фарфоровая куколка.

Я была тронута его комплиментами. Почему меня не встретили сразу, как только я приехала?

— Оставляю вас, дела не ждут, мне нужно закончить подготовку к балу, — сказал кутюрье. — Фабьен, я жду идеальной работы.

— Всенепременно, моя госпожа, — ответил кутюрье, и в его руках появилась пуховка с иголками. Я даже не заметила, как она там появилась.

Мне принесли наряд и начали примерять. Я не сразу заметила, что он слишком тяжёлый. Как так получилось, что воротник натирает мне мочки ушей?

— Мне нужно зеркало, — сердито сказала я.

Слуги принесли огромное зеркало в раме.

Когда я увидела своё отражение, то подумала, что это какой-то розыгрыш. Но присмотрелась…

От моего голубого платья ничего не осталось. Я превратилась в кусок лимонного пирога со сливочным кремом, а воротник был похож на отстойный. По корсету вертикально нашили бантики, рукава-фонарики обшили стразами, словно их макнули в ведро с блёстками или, что ещё хуже, какого-то сказочного единорога стошнило прямо на них.

— Вот же курица! — зло процедила я сквозь зубы, спускаясь с небольшого постамента и начиная отрывать с мясом рукава.

Стразы начали сыпаться на пол с глухим цоканьем, разлетаясь по комнате. Воротник угодил точно на небольшой гипсовый бюст. Клочки ткани валялись повсюду жёлтыми тошнотворными лужицами.

Я тяжело дышала. Злость — это огромный поезд старого типа, те самые паровозы, что ездили от энергии угля. Уголь — это катализатор моей злости, а злость концентрируется в топке. И сейчас я хочу переехать на этом старом поезде леди Диверсати. Ездила бы туда-сюда, пока она не развалилась на мелкие части, рельсы не заржавели, а шпалы не сгнили.

— Моя принцесса, как же так? — причитал Фабьен, поднимая обрывки платья с пола.

О, ну ты же казался понимающим типом. Чего вдруг удивился-то?

— Тишина! — Я поставила руки в бока и попыталась унять свои эмоции, снова стать приветливой и добродушной девушкой. С трудом, но получилось. — Простите, Фабьен, вы здесь совершенно ни при чём.

Я положила ладонь на лоб и начала ходить из стороны в сторону.

— Моя госпожа, душа моя, что же вы наделали? Я не смогу это исправить, — сказал кутюрье с отчаянием в голосе.

— Очень на это надеюсь! Сожгите его, — сказала я, отрывая ещё один лоскут. — Пусть это превратится в кучу пепла под моими ногами. Я хочу другое.

— Но королева сказала…

— Вы не понимаете? — Я осмотрелась вокруг. От моего взгляда все слуги покинули комнату. — Бросьте, я вижу в вас талант и хочу спросить вас, это ли подходящий наряд для молодой принцессы?

Маска ветреного и легкомысленного мужчины спала. Он смотрел на моё лицо, ища ответы на мой же вопрос. Он оценил платье, всё случившееся и сделал свои выводы.

— Возможно, после этого мне не сносить головы, — сказал он, и образ сладкого паренька пропал, и сейчас со мной разговаривал серьёзный мужчина. — Но то, что шьют в этом дворце швеи, далеко от канонов моды.

— Значит, вы должны понимать, почему я его разорвала.

— Но вы же сами пожелали…

— В том-то и дело, что по своей глупости я заказала платье у швеи, которая шьёт наряды придворным. Мой эскиз заменили. Узнаю кто, заставлю одеть это платье на бал. Причём в том виде, в котором оно пребывает сейчас. Так и прилеплю чем-нибудь стойким прямо к коже. Чтобы неповадно было.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы