Читаем Искушение полностью

– Ох, устала. Тяжко мне у вас. - Бабушка Прасковья не договорила, тем же облаком накрыло её. В нём и растворилась. Вокруг всё загудело, зашумело, засвистело. В окно ворвался порывистый ветер, подхватил облако и унёс. Долго ещё в комнате стоял гул и запах сырости. Я собралась в комочек, оторопь и душевная боль овладели моим сознанием, навязчивый вопрос колом вбили в голову: «Почему судьба так жестоко обошлась с моими близкими?»

Стенка, на которой мы увидели очертания бабушки, продолжала вибрировать и после её исчезновения. В комнате стоял затхлый воздух.

– Давайте выйдем отсюда. Тяжело дышать, – попросила я Виргинию.

– Пойдём, милая.

Вдруг в темноту ворвался голос бабушки, и её отражение замаячило на стене, колеблясь:

– Внученька, перстень, что был на отце твоём – заколдованный. Кому был подарен, того оберегал, кем украден – тот от перстня и падёт. Андрея Гавриловича отец предупреждал: «Сынок, что бы ни случилось, перстень с пальца не снимай, не расставайся с ним ни на минуту». Твой отец благословенный в предрассудки не верил и поплатился. В тот день утром из перстня выпал изумруд, Андрею Гавриловичу некогда было ехать к мастеру, торопился на службу, перстень снял и на столе оставил. К вечеру смерть настигла его. А в перстне том порошок заветный. Для отца твоего оберегом служил. А вор… – Прасковья Никитична многозначительно посмотрела на меня. - Придёт его смертный час, узнает, почём фунт лиха. Ты, внученька, постараешься, тебе выпала участь спасти честь семьи. – Я в недоумении застыла, словно оглушённая. Бабушка мне завет свой передала. И как его расшифровать?

Садовник подтвердил

Прошло немало времени после убийства, когда агент тайной канцелярии разыскал свидетеля, и тот признался. Но агенту пришлось немало потрудиться, что бы вытянуть из него правду.

– Никак Фёдор Лукин, - обратился Семён Платонович к садовнику.

– Вы ко мне, барин? - У садовника затряслись поджилки. Он по виду агента почуял, что его настигли.

– К вам. Как мне довелось узнать, вы служили в имении Прасковьи Никитичны и Тимофея Романовича Головановых.

Садовник растерянно стал пятиться назад. От одного взгляда агента его покоробило, он недовольно ответил:

– Служил. Когда это было?

– Это не меняет дела. Видели, как людей живыми закапывали? – с места в карьер пустился в атаку Семён Платонович.

– Ничего я не видел. Спал.

– Пожилой человек, а говорите неправду. Нехорошо.

– Повторяю, барин. Ничего не видел. Ночь была на дворе, спал я. Притомился за день и спал.

– А вот свидетели говорят, что в подполе спрятались, что бы вас не нашли убийцы. Ай, нехорошо–то как! Господа вас кормили, поили, одевали, жильё предоставили, жалованье положили – всем обеспечили, а вы их…

– Всё знаете. Да Бог с вами. Не мог, барин. Страху набрался, не ведал, что делаю. Уж пусть простят, грешен.

– Значит, видели, кто убил?

– В том-то и дело, что лиц не разглядел, ночь стояла, только голоса слышал. Пришельцы ночные кричали, как псы, спущенные с цепи.

– Подтвердить сможете, что они убили невиновных людей?

– Это пожалуйста. Но кто убивал, не видел, правду говорю.

– Вы один из слуг остались или ещё кто задержался в имении?

– Слуги тут же сбежали – это я видел. Может, кухарка у себя спала. Не знаю. Как всё стихло, сам подался куда подальше. Они–то слуг не искали, не трогали, нет, у них цель иная была, - прищурился Фёдор, брови надвинув на нос. – Господ вывели во двор и убили. Слышал: кричали нечеловеческими голосами, когда барыня упрашивала отпустить её и барина. А убийцы как заладили в один голос, что слово с них взяли и денег много дали, чтобы с господами разделались. Не сделают этого – детей их в живых не оставят.

– И на том спасибо. Прояснили картину. Распишитесь здесь.

– Простите, барин. Грамоте не обучен я.

– Знак любой поставьте под моими словами. – Лукин выполнил. - Давайте руку. - Семён Платонович достал чернила, которые всегда возил с собой, предварительно запаковав в металлическом контейнере. Обмакнул большой палец садовника в чернила и приложил к документу.

– Теперь всё, вы свободны, повесткой вызовут в суд. И не вздумайте увильнуть.

– Слово дал.

– То–то.

Незваный гость заброшенного имения

Не отпускали Наталью Серафимовну мысли, связанные с убийством, ей недостаточно было знать, что ведётся следствие, сама желала прояснить картину происшедшего.

– Девочка моя, у меня какое-то странное предчувствие. Давай съездим в имение твоей бабушки.

– Крёстная дорогая, с тех пор как случилась беда, ноги человеческой там не было. Наверняка всё пришло в запустение.

– Это меня не пугает. Ожидаю увидеть подсказку своим думам.

– Что вы предполагаете там найти?

– Не могу ответить определённо. Сама в неведении. А вот что-то изнутри толкает.

– Но мы уже многое знаем. Провидица Иеремия об отце рассказала, помните? И провидица Виргиния, к которой мы ездили с тётушкой, вызывала бабушку, она подтвердила, что перстень служил отцу оберегом.

– Мне трудно тебе объяснить, но что-то меня туда гонит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика