Читаем Искушение полностью

– Давай затопим, - предложила крёстная. - Видела у дома на завалинке дрова. Принесу со двора. - Не успела Наталья Серафимовна отлучиться, за печкою послышались непонятные звуки. Я прислушалась.

Вернулась игуменья.

– Сейчас затопим печь, и дом прогреется. – Крёстная опустила на пол возле печи дрова и повернулась ко мне.

– Что это?!

– Где?

– За печкою сидит… Кто там? – Мы переглянулись. В этот миг отчётливо прозвучал глухой щелчок, как хлыстом ударили по полу.

– О Боже, за печкой кто-то есть, – прошептала я крёстной. Она в ответ кивнула. Обстановка накалялась.

– Давайте уйдём от греха подальше. - Не успели перевести дыхание, как опять щелчок, более выразительный, и мы услышали чьё-то тяжёлое дыхание, вслед за ним мелодичное рычание. Я прижалась к крёстной.

– Не бойся, потихоньку отходим к выходу и покидаем имение.

– Кто нарушил моё уединение?! – зашумел гость. Показалась громадная львиная голова, к нашему удивлению, с человечьим лицом. В глазах животного отражалась голубизна небес в ясный день и не звериное любопытство.

– Вы что здесь делаете, а? - разозлился он.

Мы отпрянули назад.

Крёстная собралась с духом и ответила:

– Это имение бабушки и дедушки моей крестницы.

– Мне плохо, пойдёмте отсюда, - умоляла я крёстную.

Животное выскочило и преградило нам дорогу.

– А-а-а-а-а-а-а, – закричала я в испуге.

Вот когда мы разглядели чудовище. Огромный лев с большими чёрными перепончатыми крыльями по форме летучей мыши и таким же чёрным ороговевшим хвостом, который венчали острые когти, это его ядовитое жало, оттуда он пускает отравленную стрелу в жертву.

– Теперь я здесь живу, дом охраняю. - Животное ходило вокруг нас и недовольно рычало.

– Ты знаешь, кто это? - спросила крёстная.

– Нет. Хочу домой, - как маленькая, заныла я.

– Очень похоже на Мантикору – хищника, монстра. Ниночка, мы в ловушке, этот зверь охотится на людей, живыми нас отсюда не выпустит. Что я наделала? Мы пропали, - призналась в своей ошибке Наталья Серафимовна.

– Не тронь их, – ворвался голос Прасковьи Никитичны. – Внученька, не бойся, он дом стережёт. Пришлось затратить много сил, чтобы приструнить его буйный нрав, зато теперь сторож смирный. Вас не тронет.

Мантикора, поглядывая на нас, недовольно рычал, возвращаясь назад к печи, где и разлёгся.

– Лёвушка, – так величала его бабушка, – передай внучке магическую искру, ты понял меня, миленький? – Мантикора недовольно поднялся и направился к нам.

– А-а-а-а-а-а-а, - закричали мы дуэтом.

– Спокойно, девочки, ничего плохого он не сделает. Ниночка, раскрой ладони, он передаст тебе защиту.

– Выполняй, слышишь, бабушка говорит, - наставляла крёстная.

Мантикора потряс над моими ладонями головой, и из его правого уха посыпались золотистые искры. Я сразу почувствовала тепло, которое, покалывая, пробежалось по ладошкам, вдоль кистей рук. По мне прошла приятная волна – ощущения невероятные, словно неведомая сила поднимала меня над землёй, отчего тело стало лёгким, невесомым – я парила. Расправила плечики, на душе воцарилась божья благодать – спокойствие вернулось ко мне. Я впервые за долгое время заулыбалась.

– Ничего не бойся. Ты защищена. Как только женщина с малиновым клеймом приблизится к тебе, приподними навстречу ей открытую ладонь, этого будет вполне достаточно.

– Прасковья Никитична, благодарю вас. Вы – наше спасение, – проговорила крёстная, вкладывая в слова глубокий смыл, и чувства.

– Семью дочери не уберегла, мужа потеряла, сама сгинула. Вас в обиду не дам. Сторонитесь неблагонадёжных людей, от них одна морока и неприятностей гора. Возвращайтесь домой и живите, как надлежит, в своё удовольствие. Наталья, не оставляй внучку, ей предстоит лютое испытание, помочь не смогу, не допустят меня. Но Господь не оставит без помощи. Спасёт человек, в сердце которого любовь живёт, эту силу никто не сломит, не вытравит и не победит. Ниночка, держись за него – в нём твоё спасение.

– Не беспокойтесь, Прасковья Никитична, я позабочусь о Нине.

– Верую. - Мы услышали выдох, и воцарилась тишина.

Это так неожиданно

Я вернулась в Петербург хмурым ноябрьским утром. Погода совсем не радовала. Сильно продрогла в пути. Карета двигалась медленно. Накануне запуржило, замело, и весь город накрыло белым пушистым покрывалом. Меня встретили пустынные улицы, умело скрывавшие ночные секреты, и раскачивающиеся на ветру мигающие фонари. Они от скуки затянули свою скрипучую песнь, что наводило грусть и теребило душу. Семён Платонович сопровождал меня. Он потребовал, чтобы извозчик занёс поклажу в дом. На прощание пожелал мне обрести спокойствие духа. Агент протянул свою визитку – на случай, если понадобится помощь, или я надумаю сообщить что-то новое. На этом мы распрощались.

Я вбежала в дом, сбросила шубку, шляпку, муфточку, отдала служанке и направилась к камину. Очень хотелось согреться.

– Барышня, - окликнула меня Даша.

– Что?

– У Софьи Гавриловны гость. Пойдёмте в столовую, там тепло и обед подам вам. Вы с дороги голодны небось.

– Лучше чаю. Промёрзла.

– Как скажете.

– Пойдём в столовую.

– Сию минуту, отнесу в гардеробную ваши вещи и вернусь. Самовар как раз вскипел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика