Читаем Искушение полностью

– Убедительно прошу, повлияйте на сестру, она жизни не видела, многого не понимает. Не желая того, совершит опрометчивый поступок. Побеседуйте с ней. Нина вас любит, слушается. Подскажите, как должно поступить. Вы ведь желаете ей добра?

– Простите. Вы что же, ставите под сомнение моё отношение к единственной сестре?! – Вася с трудом сдерживал себя. – Что-то я вас не совсем понимаю. Хотите жениться – ухаживайте за девушкой, расположите к себе, оказывайте ей знаки внимания, сделайте всё, чтобы ей с вами было интересно, а, главное – чтобы она поверила вам. Напомню вам старую истину – заставить любить невозможно. Не мне вас учить. Вы старше меня, обязаны знать, что у аристократов существует определённый порядок действий, которые никто не отменял. Это поступки, которые только вы можете совершить, изначально вдохновившись исключительно благими намерениями, - пристально посмотрел на собеседника Вася. - Никто другой за вас этого не сделает. А меня увольте. Честь имею. - Вася, не попрощавшись, развернулся и вошёл в дом.

«Жених, называется. Какой он жених? Маменькин сынок. Привык, что за него все вопросы решают», – не мог успокоиться брат.

Наваждение

В канун Рождества Софья Гавриловна не успевала распечатывать депеши. И чуть ли не в каждой находила приглашение то на бал, то в галерею, то на званый приём в загородной резиденции вельможи, а то и на маскарад.

– Голова идёт кругом. Каждый день куда-то ехать. Это немыслимо.

– Ма шер, зачем каждый день? Выбирайте, куда вам хочется. Приглашение не является принуждением. Можно и пропустить.

– Ты права, Ниночка. По настроению и определюсь.

– Правильно.

Тётушка посмотрела на меня лукаво, в уголках глаз пролегли лучики, губ коснулась лёгкая улыбка, и княгиня проронила игриво:

– Но на маскарад мы поедем, да? Как-никак Рождество близится.

– Если желание соизволит заявить о себе, - ответила я без энтузиазма.

– Вот и славно. С этим разобрались. Приободрись. Наряд твой давно готов. Ты им довольна?

– Очень. Спасибо вашей модистке.

– Людмила отменная мастерица. Я многим её советовала, да она не всем шьёт, только тем, к кому особо расположена.

– Её право.

– Соглашусь с тобой.

На маскараде все будто сговорились. Только и занимались тем, что делали мне комплименты, доказывая в превосходной форме, как я обворожительна в бирюзовом платье.

– Теперь ты видишь, я была права – твой новый наряд получился очень эффектным. – Раскрасневшаяся тётушка с удовольствием принимала дифирамбы в мой адрес. - Идеально гармонирует с твоими глазами и выделяет природную красоту, - констатировала она, торжествуя.

– Спасибо вам.

Настроение у нас было приподнятое. Но в этот вечер судьба подбросит мне испытание, с которым нелегко будет справиться.

– Вы танцуете? Позвольте пригласить вас на мазурку? – Передо мной вырос красавец, сошедший с полотна великого Микеланджело. Узкая маска частично прикрывала глаза. Я обомлела: незнакомец был необыкновенно красив и обаятелен.

– Что же вы молчите? Танцуем?

Я в замешательстве кивнула. А он только этого и ждал, подхватил меня, и мы понеслись в ритме бодрой мазурки.

Весь вечер мой новый кавалер не отходил от меня. В конце он спросил:

– Позволите, я навещу вас?

– Вы знаете, где я живу?

– Узнаю.

– Мне пора, тётушка заждалась, – увела глаза в сторону, новый знакомый смущал меня своим взглядом.

– Завтра ждите. - На этом мы расстались.

Всю ночь я не могла уснуть. Лицо незнакомца стояло перед глазами. Он всецело завладел моими мыслями. Мне захотелось увидеть его опять и утонуть в его объятиях, ничего подобного никогда раньше со мной не случалось. Неизвестность пугала, дискомфорт присутствовал в моём состоянии.

– Влюбилась, как гимназистка, в первого встречного, - отчитывала я себя. – Будь что будет, хочу быть с ним. - Я понимала, что это чистой воды сумасбродство, но ничего не могла с собою сделать. Меня тянуло к нему. Ночь прошла нервно.

Утром вскочила по первому же звоночку колокольчика.

– Что с тобой, дорогая? Ты так рано никогда не встаёшь, - удивилась тётушка.

– Кто-то приехал? - Меня бил нервный озноб.

– Посыльный привёз корреспонденцию. Почему ты так встревожена?

– Ничего, пройдёт. – Мой растерянный вид вызвал у Софьи Гавриловны много вопросов. Поразмыслив, тётушка заподозрила:

– Ты случайно не вчерашнего танцора ожидаешь?

Я опустила глаза.

– Нина, – в голосе Софьи Гавриловны появился металл. - Этот человек не нашего круга. Такие вот вертопрахи вскружат голову, и поминай как звали, а что потом?!

Я молчала.

– Ты что же, влюбилась?! – спросила она, осторожничая. Но слова её прозвучали, как грохот молота по наковальне.

Говорить я не могла, душили слёзы, стало тяжело дышать.

– Вот только этого нам не хватало. А как же Прохор Петрович? Ну да, что я спрашиваю, - расстроилась Софья Гавриловна. - Чем этот прохвост тебя так расстроил?

– Я Прохору Петровичу ничего не обещала. – Слёзы хлынули из глаз ручьём, удержать их не было сил.

– Сделаем так. Иди к себе и успокойся. Подумаю, чем тебе помочь. К обеду спустишься?

– Да.

– Отдохни, и вся дурь пройдёт.

Я провела несколько часов в напряжении, об отдыхе и не помышляла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Иные песни
Иные песни

В романе Дукая «Иные песни» мы имеем дело с новым качеством фантастики, совершенно отличным от всего, что знали до этого, и не позволяющим втиснуть себя ни в какие установленные рамки. Фоном событий является наш мир, построенный заново в соответствии с представлениями древних греков, то есть опирающийся на философию Аристотеля и деление на Форму и Материю. С небывалой точностью и пиететом пан Яцек создаёт основы альтернативной истории всей планеты, воздавая должное философам Эллады. Перевод истории мира на другие пути позволил показать видение цивилизации, возникшей на иной основе, от чего в груди дух захватывает. Общество, наука, искусство, армия — всё подчинено выбранной идее и сконструировано в соответствии с нею. При написании «Других песен» Дукай позаботился о том, чтобы каждый элемент был логическим следствием греческих предпосылок о структуре мира. Это своеобразное философское исследование, однако, поданное по законам фабульной беллетристики…

Яцек Дукай

Фантастика / Эпическая фантастика / Альтернативная история / Мистика / Попаданцы