Читаем Искушение полностью

– Одна просьба, обещайте, что выполните.

– Всё, что попросите. Ваше желание для меня – закон.

– О нашем договоре никто не должен знать. Никто, вы слышите?! – повторила я. Со своей стороны буду хранить молчание.

– Будьте покойны и уверены, кроме нас двоих и поверенного, никто ничего знать не будет.

– Теперь я могу быть свободна?

– Да, конечно. Пойдёмте, карета дожидается. Провожу вас.

– Благодарю за всё. Позвольте, я поеду сама, хочется побыть одной.

– Я обидел вас, невольно задел ваши чувства? – встревожился граф.

– Не в этом дело. Мне нужно обдумать и понять всё, что сегодня произошло. Прошу вас, не принимайте мои слова как обиду. Поеду, мне пора.

– Не вправе вас удерживать. - По интонации графа почувствовала, что он расстроен.

– Благодарю.

Я возвращалась домой, на сердце увесистым грузом лежал камень, он давил и жёг сознание, напоминая: «Дело сделано, и назад дороги нет».

Ни на что не было желания, настроение померкло. И как глоток воздуха:

– Не поеду к тётушке, начнутся расспросы, не сейчас. Нужна передышка. Решено: еду в Павловск – спасение моё.

Встреча с Павловском

Павловский парк встретил меня осенней порой как желанную гостью. Воздух щедро напоил бодрящей свежестью. Мне посчастливилось бывать в любимом месте в разные времена года. Помнится, с детства меня привозили сюда. Неподалёку жила маменькина подруга, мы время от времени навещали её. Подружки, наговорившись после обеденной трапезы, часто гуляли в парке, и я вместе с ними.

На сей раз осенний Павловск цепко захватил меня в свои объятия, как влюблённый мужчина, и крепко держал, чтобы я не сбежала. Непередаваемое, немыслимое очарование природы уголка счастья на земле – так я называла Павловск – внесло в моё состояние восторг, очищение и покой. Гордая стать и смирение валежника, невидимая обычным глазом жизнь роняющих цвет листьев – упоение душе. Строгий и величественный вид зданий заставил моё сердце затрепетать, а отражение в воде крон старинных деревьев, симпатяги льва, мило и ласково поглядывающего в мою сторону, тронуло до глубины души. Скромный застенчивый пруд, змейкой скользящий под изящным мостом через весь парк, вносил в моё состояние умиротворение и отраду. В одно и то же время золото, зелень и обнажённость природы на фоне лазурных небес приковывали внимание. Я упивалась и наслаждалась. А вот и старый грот.

– Ну здравствуй, старина. - Здесь я любила играть, когда была маленькой. Не могу объяснить, как мы поладили с ним, но подолгу задушевно делились новостями и строили планы, в то время как маменька с подругой вели неспешные беседы. А ивы-кокетки, склонившиеся над водой, словно стремились увидеть своё отражение и воскликнуть: «Батюшки, до чего же мы хороши!» Они открывали мне свои секреты, я слушала их, и моё сердце отвечало.

Нетронутая дивная красота Павловского парка в очередной раз покорила моё воображение и пленила, окутывая таинственной шалью, не желая отпускать. Я не сопротивлялась, мне так хорошо было здесь.

– Ха-ха, умора, какой-то шутник надел на голову статуи объёмный венок из увядающих жёлтых листьев. – Я улыбнулась ему вдогонку. Самое большое удивление – под статуей примостилась красивая рыжая кошечка и усердно, не отвлекаясь на посторонние взгляды, наводила чистоту и порядок, вылизывая своё тельце. До чего прекрасно и мирно в этом чудесном уголке! Нет сумрачности, нет суеты, беспокойства и ни в чём нет хмурых красок. Всё радовало глаз. Мгновения летели, бежали, спешили – встреча с Павловским парком подарила забытую детскую радость. Я была счастлива, что вновь оказалась в его объятиях.

– Люблю тебя! Жди меня, не теряй надежду. Я приду к тебе на свидание, что бы ни случилось. - Подул ветерок, и кроны деревьев мне в ответ закивали. - Вы – самое дорогое, что осталось из той жизни, в которой меня любили, и я была так счастлива.

Благодарю вас за преданность.

Рождество

В сочельник Софья Гавриловна принимала у себя друзей. Они мило беседовали, обменивались новостями, шутками. Застолье внесло в настроение гостей своё очарование. Я извинилась и ушла к себе, ни на что не было настроения.

В рождественскую ночь тётушка собрала у себя весь цвет общества. Гости прибыли разодетые, в дорогих нарядах и с порога одаривали княгиню подарками. А она в этот вечер была на подъёме. Когда гостеприимная хозяйка пригласила к столу, все пришли в неописуемый восторг от изобилия блюд и праздничных яств. Стол ломился от угощений и красивейшего оформления. Чего здесь только не было: молочный поросёнок под острым медовым соусом, один курник с мясом и рисом, второй – с рыбой и жареной манкой в луковом соусе. Гусь, запечённый в яблоках, расстегаи на любой вкус. Глазированные орехи в черносливе под сметанным соусом. Морс из можжевельника и лесной клюквы, домашнее вино. Всевозможные деликатесы: копчёные колбасы, пастрома, маринованная сельдь, фаршированные яйца, корейка, соленья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Иные песни
Иные песни

В романе Дукая «Иные песни» мы имеем дело с новым качеством фантастики, совершенно отличным от всего, что знали до этого, и не позволяющим втиснуть себя ни в какие установленные рамки. Фоном событий является наш мир, построенный заново в соответствии с представлениями древних греков, то есть опирающийся на философию Аристотеля и деление на Форму и Материю. С небывалой точностью и пиететом пан Яцек создаёт основы альтернативной истории всей планеты, воздавая должное философам Эллады. Перевод истории мира на другие пути позволил показать видение цивилизации, возникшей на иной основе, от чего в груди дух захватывает. Общество, наука, искусство, армия — всё подчинено выбранной идее и сконструировано в соответствии с нею. При написании «Других песен» Дукай позаботился о том, чтобы каждый элемент был логическим следствием греческих предпосылок о структуре мира. Это своеобразное философское исследование, однако, поданное по законам фабульной беллетристики…

Яцек Дукай

Фантастика / Эпическая фантастика / Альтернативная история / Мистика / Попаданцы