Читаем Искушение полностью

– Благодарю графа за внимание. Сейчас спущусь.

– Так и передам. – Служанка ушла.

Предложение, которое застало меня врасплох

Я спустилась в гостиную, и от меня не ускользнуло то, как выглядел граф: подтянут, выбрит, парик припудрен и аккуратно уложен. Сзади волосы перевязаны шёлковой лентой. Одежда на нём сидела превосходно. Вчера в расстроенных чувствах ничего не заметила.

Он прохаживался по гостиной, о чём-то думая.

– С добрым утром, ваше сиятельство. - Граф развернулся в мою сторону и подошёл быстрым шагом.

– С добрым утром, дорогая Нина Андреевна. – Он наклонился и поцеловал мне руку. - Как спалось на новом месте?

– Сразу уснуть не удалось, но отдохнула. Спасибо, уже всё хорошо.

– Счастлив слышать. Присаживайтесь. - Граф подвёл меня к столу, отодвинул стул, дождался, пока я присела, и занял своё почётное место за столом напротив меня.

– Приятного аппетита, – пожелал он, запуская за ворот сорочки белоснежную накрахмаленную салфетку.

– Благодарю, взаимно.

– Вы заметили, после ночного дождика погода улучшилась.

– Солнечные лучики затеяли на стекле игру в пятнашки.

– Что вы говорите? Какая прелесть, а я не замечал.

– И мне стало так любопытно понаблюдать за ними. Они-то не знают, что я всё вижу.

– Выходит, обошли вы их, – расплылся в улыбке граф.

– Я как-то об этом не подумала.

Мы позавтракали.

– Предлагаю прогуляться недалеко от имения.

– Ваше сиятельство, у вас очень хорошо, спасибо. Но мне домой пора. Брат приедет на побывку, а меня нет.

– Обещаю, не более получаса, затем сопровожу вас, как обещал. Слуги принесли нам одежду.

– Если так, пожалуй, и прогуляться можно. – Воспитание не позволило мне отказать гостеприимному хозяину.

Я набросила шубку, шляпку, граф – редингот и цилиндр, и мы вышли на прогулку.

– Как хорошо дышится. Не правда ли? – спросил он меня.

– Да, погода чудесная.

– Нина Андреевна, мне нужно вам кое-что сказать. Всю ночь мысль о том, что вы не случайно встретились на моём пути, не оставляла меня. Ведь этой встречи могло бы и не быть. Я нигде не бываю.

– Не совсем понимаю, о чём вы.

– Вы посланы мне провидением. Прошу вас, выслушайте меня. – Его слова заставили заволноваться. «О чём это он?»

– Мне очень нужна ваша помощь. Вы видели, какой неудачный у меня сын. Ожидать просветления сознания либо улучшения его поведения – бесплодно и бесполезно. Состояние моё велико и должно перейти в руки человека, которому смогу доверить всё.

– Если я вас правильно поняла, вы хотите лишить сына наследства?

– Не волнуйтесь, ему не грозит голодная смерть или же ночлежка. Супруга передала ему абсолютно всё, что ей завещали родители, я не противился её воле и решению. Сын будет жить безбедно. Не волнуйтесь. Но вдали от меня, – он повысил голос и остановился. – Что же касается моего состояния. Не имею морального права пустить по ветру. Вы тот человек, на которого я был бы счастлив переписать своё имущество.

– Но я не ваша родственница. У аристократов завещают по родству, вы знаете.

– Да, вот поэтому предлагаю вам вступить со мной в брак, я перепишу на ваше имя всё своё состояние и буду доживать свой век спокойно. - Граф Гомельский сконфузил меня до такой степени, что слова не могла проронить.

– Вы делаете мне предложение?

– Да.

– Но мы с вами толком не знакомы.

– За этим дело не станет.

– Как можно выходить замуж, не ведая любви?

– Нина Андреевна, голубушка, я не принуждаю вас выполнять супружеский долг. Если на то пошло, я полностью освобожу вас от каких-либо обязательств, более того, не захотите жить со мной, вы вольны уехать.

– И какой же это брак?

– Фиктивный.

– Но чтобы стать вашей женой, нам нужно будет венчаться, ведь так?

– Поверенный в моих делах сказал, что вполне достаточно будет брачного договора, в котором все пункты пропишутся в обязательном порядке. Такой договор имеет юридическую силу. Конечно, идеальным решением в данном случае является венчание, но я ни на чём не настаиваю – ваше слово будет иметь первостепенное значение, и оно решит судьбу дела.

– Значит, я не смогу устроить свою жизнь, когда встречу достойную партию?

– Тут же получите развод. И это будет прописано в контракте. Мой поверенный ожидает вашего решения. Поверьте, это вынужденная мера, и она носит временный характер. Я немолод, сами видите. Но как только вы станете моей женой, завещание тут же будет передано вам, и я смогу спокойно жить дальше, сколько мне отпущено. Захотите остаться со мной – составите моё счастье. Нет… – Он запнулся. Я видела, как нелегко ему говорить об этом. - Вы вправе выбирать. Могу надеяться, что изредка будете навещать старика? - Не знала, что ответить. Чувствовала себя загнанной в угол в тёмной комнате. И вдруг я услышала голос матушки:

«Доченька, не отказывай графу». – Мороз пробежал по коже. За меня судьба всё решила. На раздумья времени не было.

– Константин Львович, я войду в ваше положение и помогу.

Он опустился на колено, припал к моим ногам:

– Благодарю вас.

– Но жить буду отдельно, где и раньше жила. Когда смогу, навещу вас.

– Вы дарите мне надежду и возвращаете к жизни. Я сообщу вам, когда договор будет готов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Иные песни
Иные песни

В романе Дукая «Иные песни» мы имеем дело с новым качеством фантастики, совершенно отличным от всего, что знали до этого, и не позволяющим втиснуть себя ни в какие установленные рамки. Фоном событий является наш мир, построенный заново в соответствии с представлениями древних греков, то есть опирающийся на философию Аристотеля и деление на Форму и Материю. С небывалой точностью и пиететом пан Яцек создаёт основы альтернативной истории всей планеты, воздавая должное философам Эллады. Перевод истории мира на другие пути позволил показать видение цивилизации, возникшей на иной основе, от чего в груди дух захватывает. Общество, наука, искусство, армия — всё подчинено выбранной идее и сконструировано в соответствии с нею. При написании «Других песен» Дукай позаботился о том, чтобы каждый элемент был логическим следствием греческих предпосылок о структуре мира. Это своеобразное философское исследование, однако, поданное по законам фабульной беллетристики…

Яцек Дукай

Фантастика / Эпическая фантастика / Альтернативная история / Мистика / Попаданцы