Читаем Искушение полностью

– Что такое? - тихонько спросила крёстная.

– Это она приходила ко мне во сне, – прошептала я на ухо Наталье Серафимовне.

– Ты ничего не путаешь?

В ответ я покачала головой.

– Ну и ну…

Старая монахиня не удивилась нашему появлению.

– Я ждала вас, дети мои. Вспомнила меня, Ниночка? – Монахиня лукаво посмотрела на меня. – Вот и славно.

– Как вы узнали? - спросила я.

– Матушка Пелагея, племяннице покоя не дают рассказы о послушницах, сбежавших из монастыря. Сказывали, от несчастной любви они утопли или ушли в дремучий лес, преследовали молодых парней и затягивали в свои сети. Неужто правда это? - Крёстная сразу задействовала волнующую тему, чтобы положить конец моим расспросам и сомнениям.

– Кто сказывал? – удивилась монахиня.

– Не знаю. Слухами земля полнится.

– Об этом ничего не слыхивала. А вот об утопленнице знаю.

– Расскажите, пожалуйста, матушка Пелагея, - попросила я.

– Слушай, коль так не терпится узнать. Сама, небось, томима любовной лихорадкой?

Я покачала головой.

– Чего ж тогда дознаёшься?

– С детства люблю сказки и легенды.

– Ах вот оно что. - Монахиня взглянула на меня недоверчиво. - Ну да ладно, только потом не жалуйся, что грустно или боязно тебе.

Я притихла в ожидании. Не пойму, зачем мне понадобилось узнавать всю подноготную тёмного потустороннего мира? Но отступать не в моих правилах.

– Обещаю, жаловаться не стану.

– Тогда слушай.

Монахиня подняла ясные очи в сторону окна, устремила взгляд к небесам, и в её зрачках разлилась синева моря летним днём. Она настроилась и заговорила.

Утопленница

– Недалеко от берега моря стояла рыбачья хибарка. Трудолюбивый рыбак Сидор не чурался никакой работы. Внимательный муж, заботливый отец жил своим трудом и был тем счастлив.

Ярина, супруга его, женщина неприхотливая, скромная, прилежно вела хозяйство и чем могла, помогала мужу. Любимая дочка Любавушка – добрая, ласковая, чуткая, словоохотливая, работящая. А красавица какая. Жили они дружно и добро наживали. Рыбак ловил рыбу, сам разделывал, вялил, солил. Жена из свежей рыбы уху варила.

Осенью в конце путины Сидор на зиму замораживал рыбу. А излишки на базар возил, продавал – покупателей на свежую рыбу много приходило. Он на эти деньги накупал жене и детям подарочки. Разделанную и нарезанную частями рыбу обменивал на крупы, муку, сахар, картофель. Из продавцов на базаре нашлось немало желающих, которые хотели обзавестись морской рыбёшкой. Вот и обменивались.

А что оставалось у Сидора в загашнике, бесхитростно раздавал нуждающимся. Добряком был рыбак.

Время шло. Любава – дочь младшая – повзрослела, похорошела, расцвела. Рыбак с женой приданое ей готовили.

– Сын и сам дорогу свою найдёт, а о дочери позаботиться надобно, - тихонько говорила Ярина мужу.

Вот как-то к господам, что жили в замке над морем, сын погостить приехал. Учился он далеко от родных мест, домой приезжал на побывку и нечасто – раз в году, летом. Юноша мечтательный, ранним утром любил сидеть у моря и на воду глядеть задумчиво. Как увидел Любаву, что поутру выстиранное бельё полоскала, в душу она ему и запала. Он к ней:

– Откуда ты, прелестное создание?

– Живу здесь. Отец рыбачит, мать по хозяйству хлопочет, я помогаю.

С тех пор Елизар охотно наведывался на берег, Любаву поджидал. А она, завидев его издали, летела стрелой. Так и подружились. Господский сын стал частым гостем в рыбацкой хибарке. Сидор и говорит жене:

– Видела, Ярина, как на Любавушку смотрит – тает, глазки масленые – влюбился паренёк.

– Что ты, муж, кто он и кто мы? Не надейся понапрасну. От скуки дружит с дочкой.

– Может, и от скуки, только смотрит на неё влюблёнными глазами. Сердечко заговорило, я же вижу. Меня не обманешь. Не буду возражать, коли у них сладится. – Довольный Сидор подмигнул жене. - Сын господский не избалован, к нам со всем уважением. А ты с недоверием к нему.

– Говорю тебе, не ровня мы ему. И думать нечего, брось, дело зряшное. Девочке нашей томительные переживания. Не нужен он ей.

Лето подходило к концу. Подбиралась осень золотая, разукрасив увядающую листву. Господский сын в дорогу собирался. Возвращаться пора пришла.

Любава прибирала в хибаре, мать на улице чистила посуду, отца дома не было. Девушка и не заметила, как на пороге откуда ни возьмись вырос Елизар.

– Попрощаться пришёл, Любавушка.

– Уже уезжаешь?

– Да.

– Надолго?

– На год. Отучусь и вернусь к следующему лету.

– Целый год? - заныло сердце девушки.

– Да, милая.

– Никак нельзя возвернуться раньше?

– Нет, моя милая. Далеко учусь. Не горюй и не скучай. Не успеешь оглянуться, я вернусь.

А у самого кошки на сердце скребут. Накануне поздним вечером разговор с родителями состоялся. Женить его надумали, невесту присмотрели. А Елизар ни в какую. Говорит:

– Не люблю ту, что вам по нраву. Любавушка сердце приласкала. Её люблю. Родные на своём настаивают.

– О Любаве и думать не смей, забудь, не позорь род наш. Не ровня она нам – рыбацкая дочь.

– Люблю её.

– Напрасные слова, и слушать не хотим. Наследник родовой фамилии женится на девушке нашего круга. По-другому не будет, – решили отец с матерью и отрубили счастье сына.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика