Читаем Искушение полностью

С этим и уехал господский сын, да ещё с камнем на сердце. Возлюбленной не обмолвился, что навсегда простился с ней.

Время подоспело Любаве рожать. Не стал Сидор гневаться на дочь, приняли с женой роды – близнецы на свет божий народились: мальчик и девочка. И как по заказу, девочка унаследовала красоту Любавы – ангел во плоти, мальчик – как две капли морской воды походил на сына господского. Вот и озадачился рыбак мыслью, как возлюбленному дочери весточку подать.

Время прошло. Видел Сидор, что Елизар вернулся, а носа не кажет. Что-то не так.

Слухи по земле разлетаются, как стаи птиц спешат на желанный юг. Вот и к рыбаку донеслось, что господский сын женится, поэтому приехал. Пришёл домой Сидор чернее тучи. Ярина ужин мужу подавала и расспросила обо всём. Рыбак и рассказал ей, как есть. А за ширмой Любава младенцев кормила. Услышала она, и так потрясла её страшная весть, словно рассудок помутился. Выла, кричала, вещи на себе рвала, мать с отцом уговаривали да успокаивали, а она не слушала их.

– Жить не хочу без любимого! – Сорвалась, и бегом из дома, взобралась по скалам на высокий обрыв. Подбежала к краю. Сидор с женой за ней, а Любава на их глазах рухнула в море с высоты, как подрубленное под корень дерево. Волна набежала, накрыла и потопила девицу-красу. Унесла в пучину морскую. А тут и царь морской принял в свои объятия.

– Не тужи, девица. Здесь обретёшь всё, что пожелаешь.

Разглядел царь красоту Любавы, душу чистую, преданную и объявил её царицею морской.

Вот и снова осень подгоняет время, к зиме близится.

Не узнать прежнюю Любаву, другая она: взгляд властный, смотрит гордо и безжалостно, да свысока на всех. Утратила веру. Нет больше в её сердце огонька любви. Нет той сияющей, естественной радости на лице её. Затаила смутную грусть, тревогу за родных и деток малых. Не согласилась с участью, которую ей навязали. Задумчива и неразговорчива стала. Нет-нет да и всплывали картины пред очами, предательница-память растревожит, видела Любава возлюбленного своего, ласки да поцелуи его разъедали сердце. Душевное потрясение опустошило её, всё в ней протестовало против той трепетной, любящей, нежной, доброй, доверчивой Любавы, которой была. Беда нагрянула. Предательство любимого подкосило, исказило её, она переродилась в грозную и мстительную. И нет пощады никому, кто пойдёт против воли владычицы морской. Лишь изредка просыпалось в ней странное чувство. Как отклик того времени, когда жила она с родными. Ночью выходила из пучины, подкрадывалась к хибаре рыбака на деток взглянуть. Мать с горя померла, брат далеко, один рыбак дни и ночи коротал – состарился отец, разболелся, а внуков выхаживал.

Елизар несчастлив в браке, не может без Любавы, любит её как прежде. Как-то не выдержало сердечко, наведался к рыбаку.

– Зачем пришёл? – грозно спросил Сидор.

– Не люба она мне. Родители заставили. Дочку вашу забыть не могу, жизни без неё нет. Погибаю я.

– Опоздал ты. Любава с горя утопилась.

– Как утопилась, зачем?!

– Узнала, что ты женился, рассудком тронулась. Любила тебя больше жизни.

– Что я наделал?! – Елизар обхватил голову обеими руками и заскулил так жалобно.

– Иди к своей жёнушке, нечего тебе здесь делать. - Рыбак скрыл от Елизара, что тот отцом стал.

– Не пойду туда. Гоните – утоплюсь лучше.

– Делай что хочешь, сюда дорогу забудь.

Ничего не осталось господскому сыну, пошёл к морю спасение душе искать. Смотрит: неспокойное море, бушует, злится, негодует. Ураганный ветер как с цепи сорвался. Волны вздымаются на дыбы, гребешки, пенясь, ворчат недовольно.

Воззвал Елизар:

– Любавушка, любовь моя, единственная моя, жена моя, Богом данная, отзовись, где ты?

Загудела, забурлила пучина морская, водоросли, песок, тина поднялись со дна, замутили море, еще совсем недавно переливавшееся лазоревым цветом и игравшее бликами на солнце. Вышла из моря царица красоты невиданной, гордая и неприступная.

– Ты звал меня, Елизар?

– Любавушка, не могу без тебя, спасения нет, страдаю я.

– Ты ведь сам от меня отвернулся. Деток своих не дождался. Покинул меня.

– Деток? Каких деток?

– Твоих, возлюбленный мой.

– О горе мне. Не мог я иначе, заставили.

– Что ж нынче вспомнил?

– Нет жизни без тебя.

– Так иди ко мне, в море жить будем.

– Как в море? Почему?

– Утопленница я – Царица морская. Нет мне места на земле, греховодница.

– Убила ты меня.

– Нет, не убивала я тебя, любила больше жизни. Ты сам выбрал судьбу такую. Не зови меня больше, не приду.

– Не уходи, пропадаю без тебя. Не люба она мне.

– Прощай, - сказала Любава и тут же исчезла.

Господский сын, недолго думая:

– И я за тобой. Уж лучше в пучине морской сгинуть, нежели с ней жить. – Накрыла его волна, затянула глубоко, унесла, и поглотило бездонное море.

– Утоп, утоп! – закричали на берегу.

А над морем раздался громкий смех, раскатами разнёсся во вселенной.

– Любимый мой, мы снова вместе! – Любава торжествовала.

Рыбак прислушался, покачивая колыбель, и тихо сказал:

– Мамка ваша возрадовалась.

– Вот так, дети мои, быль это или выдумка, не знаю. Как услышала, так и поведала вам. - Монахиня умолкла, посмотрела на крёстную, затем на меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика