Читаем Искушение чародея(сборник) полностью

   Женщина улыбнулась. Теперь вполне искренне, весело. Присела, протянула руку, подняла сбежавший от Павлыша «мячик». Тот не убегал, расплылся бордовой оладьей по перчатке.

   – Это грибы. Они живые, не игрушки.

   – Да я знаю. Микоиды, доминирующая форма жизни на Виене, – засмеялся Павлыш. – Кое-кто предлагал переименовать планету в «Грибное Место» или «Грибницу». Я же биолог, интересовался местной живностью. Млекопитающих, пресмыкающихся, земноводных, птиц, рыб – нет, членистоногих – нет, цветковых растений – нет. Болезнетворных микроорганизмов – нет. Геологическая активность – низкая, климат умеренно теплый, влажный, без резко выраженных сезонных колебаний. Потенциальная опасность для человека близка к нулю. Вероятность возникновения в ближайшие сто миллионов лет разумной жизни нулевая. Собственно, поэтому планету и решено колонизировать. Давно пора. Здесь два примерно одинаковых по размеру континента. Этот терраформируем, заселим, а второй оставим в качестве заповедника.

   Гражина нахмурилась, явно готовая что-то возразить. Но ее опередила рация. Вызывал капитан «Магеллана», Глеб Бауэр:

   – Павлыш, ты где потерялся? Монтажники уже волнуются, идти искать собрались. Катер сел пятнадцать минут назад, а доктор в лагере не появляется. Поспеши, кажется, у ребят нештатная ситуация.

   – Что там стряслось? Коленку кто-то расшиб? Ладно, сейчас буду. – Он обернулся к Гражине: – Идем?

   Женщины под листом папоротника не было. Павлыш моргнул, огляделся по сторонам: что за игра в прятки? Затем пожал плечами и поспешил к куполам.

   Его в самом деле ждали. Начальник смены, рыжебородый крепыш со смешной фамилией Колокот бросился навстречу, едва за Павлышем захлопнулись створки шлюза:

   – Доктор, вы вовремя прилетели! Спаскатер срочно нужен.

   – Да что случилось?

   Ему объяснили. Два часа назад старший инженер-гравитационщик с помощником отправились на рекогносцировку – выбрать место для монтажа ретранслятора. А двадцать минут назад связь с вездеходом оборвалась. Маяк на машине работал исправно, но гравитационщики не отвечали.

   – Мы уж хотели второй вездеход отправлять, а тут вы, – закончил рассказ Колокот. – Спаскатером быстрее получится. И доктор, опять же, не лишним будет, если с Тышкевич или Ваховским что-то случилось. Тьфу-тьфу, конечно.

   – С кем? – внезапно Павлыш вспомнил, кто в экспедиции старший инженер-гравитационщик. – Вы что-то перепутали, Гражина в лагере. Я с ней пять минут назад разговаривал.

   Колокот удивленно посмотрел на него, переглянулся с дежурным радистом, молоденькой русоволосой девчонкой, чье имя Павлыш не запомнил – то ли Ксения, то ли Оксана.

   – Вы, наверное, обознались, – предположила радистка. – Это кто-то другой был. У нас в смене шесть женщин.

   – Да, – закивал Колокот, – наверняка обознались. От лагеря до вездехода – восемь километров, пешком Тышкевич вернуться никак не успела бы.

   Он вновь обернулся к радистке:

   – Саша, вызови Гуртавцова и Пака, пускай к катеру подходят. Вылетаем немедленно!

   Проносящийся под днищем катера лес расступился, обнажая громадную, не меньше двух километров в поперечнике, пустошь, и Павлыш увидел вездеход. Пятнистая черепашка застыла на склоне пологого холма, поднимающегося ровнехонько посередине пустоши. Не холма даже, большой кочки.

   – Доктор, на холм сажайте, – посоветовал Колокот. – Здесь вокруг что-то вроде болота. Не глубоко, но завязнуть не хочется.

   Павлыш хмыкнул. Ты гляди, угадал – и впрямь кочка.

   Он сделал круг вокруг холма, сбрасывая скорость и высоту, заставил катер замереть точно над вершиной. Аккуратно приземлился. Пусть оценят настоящего профессионала.

   На мягкую посадку не обратил внимания никто. Едва опоры коснулись тверди, Колокот распахнул люк, выпрыгнул, побежал к вездеходу. Пак и Гуртавцов поспешили за начальником. Павлышу ничего не оставалось, как последовать их примеру.

   Деревья на холме не росли, значит, не было и хвойной подстилки. Зато слой мха нарос толстенный. При каждом шаге он проседал, пружинил, норовя оттолкнуть, словно по батуту идешь. И грибы! Если местность вокруг лагеря походила на детскую площадку, то с чем сравнить болото и холм, Павлыш не знал. Разве что со свалкой игрушек. Невозможно было поставить ногу, чтобы не наступить на «доминирующую форму жизни». Некоторые микоиды лениво отползали в сторону, но большинство позволяли себя раздавить, лишь чвакали укоризненно.

   – Пусто! – крикнул добежавший первым к вездеходу Гуртавцов.

   Колокот то ли подчиненному не поверил, то ли от природы был педантом – вскарабкался на борт, заглянул в люк. Подтвердил вынужденно:

   – Пусто. И куда они могли подеваться?

   – Может, в болоте утонули? – Пак опасливо оглянулся на обступающую холм пустошь.

   – Типун тебе на язык! Чего им туда лезть было? Да и разведчики проверяли вроде, нет здесь трясин…

   Павлыш тоже осмотрелся. Гигантская «свалка игрушек» на болото не походила нисколько.

   – Я же говорил – Гражина в лагере. Должно быть, у вездехода двигатель отказал… и связь! Вот они и ушли пешком.

   – Не успели бы они дойти, – упрямо покачал головой Колокот. А Гуртавцов вместо ответа нырнул в люк, и вскоре вездеход тихо заурчал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези