Читаем Искусный рыболов, или Досуг созерцателя полностью

В и а т о р. Как «в Стаффордшир»? Как это может быть? Названия «Стаффордшир» в моем маршруте нет.

П и с к а т о р. Увы, я обманул вас, но есть нечто, что вполне компенсирует вам мой обман, и это «нечто» находится на расстоянии всего лишь одной-двух миль.

В и а т о р. Я верю вам, сэр, и ни в чем не сомневаюсь. Это ваша любимая река Дав? Она действительно чистая и быстрая, но слишком узкая.

П и с к а т о р. Отсюда ее плохо видно, мы скоро подъедем поближе, к самому берегу.

В и а т о р. Мне кажется, что здесь мы уже были! Надеюсь, нам не придется вновь переходить эти Альпы.

П и с к а т о р. Нет-нет, сэр, только вот этот не слишком тяжелый подъем, а дальше у вас уже не будет повода жаловаться на плохую дорогу.

В и а т о р. Отлично! Если я когда-нибудь вернусь в Лондон, то опишу мои путешествия и, как Том Кориэт, издам их за свой счет. Скажите, как называется холм, с которого мы спускаемся?

П и с к а т о р. Мы называем его Хэнсон Тьют.

В и а т о р. О! Прощай, Хэнсон Тьют! Я больше не буду карабкаться по тебе и готов пробежать двадцать миль, как одну! У-уф! Я вспотел, и моя рубашка прилипла к спине.

П и с к а т о р. Итак, сэр, теперь мы на вершине холма! Ну, как вы теперь себя чувствуете?

В и а т о р. Прекрасно! Смиренно благодарю вас, сэр, я достаточно согрелся! Что у нас здесь – церковь? Клянусь честью – прекрасная церковь! Сэр, разве в таких местах бывают церкви?

П и с к а т о р. Как видите! Но если бы вы ее не видели, сомневались бы, сэр?

В и а т о р. Не знаю, но я уже чувствовал себя на одну или две ступени по ту сторону этого света.

П и с к а т о р. Пойдемте! Вперед! Мы примирим вас с нашими местами до того, как расстанемся, если, конечно, рыбалка будет удачной.

В и а т о р. Я все еще шагаю только из уважения к вам, сэр, иначе, по правде говоря, был бы не слишком расположен двигаться по этому пути.

П и с к а т о р. Отлично, сэр, под ваши шутки над нашими горами мы уже почти пришли домой. Теперь посмотрите на ту же самую реку Дав, которая вновь встречает нас, предлагая свое гостеприимство и приглашая вас отведать форели.

В и а т о р. Неужели именно эту реку мы видели сверху текущей у подножия Пенменмора? Теперь это прекраснейшая река.

П и с к а т о р. Завтра она предстанет перед вами еще более прекрасной. Но смотрите, вдали появился дом, который, за неимением лучшего, теперь будет вашим пристанищем.

В и а т о р. Он появился внезапно, будто вырос из-под земли. Как он прекрасно расположен, а деревья вокруг него совсем молодые, кажется, что вы сами их посадили.

П и с к а т о р. Да, это так. Не хотели бы вы спуститься к дому, сэр? (Спускаются по тропе.) А теперь позвольте мне, после всех волнений и тревог, обнять вас и от всей души сказать: «Добро пожаловать!»

В и а т о р. Спасибо, сэр, от чистого сердца скажу, что рад оказаться здесь, так как, если честно, я бесконечно устал.

П и с к а т о р. Тогда вам лучше выспаться! Сейчас принесут легкий ужин, и можете ложиться. (Слугам.) Входите, господа, положите скатерть сюда, принесите поесть и подготовьте постель для этого джентльмена в комнате моего отца Уолтона. Теперь, сэр, я весь к вашим услугам, и еще раз: добро пожаловать!

В и а т о р. Отлично, сэр, этот стакан хорошего хереса освежил меня. Я, видимо, быстро расправлюсь с ужином, так как тряска на лошади способствует отличному аппетиту.

П и с к а т о р. Тогда приступайте, сэр. Вы видите, мой скромный ужин всегда готов, когда я приезжаю домой, а вы для меня не посторонний.

В и а т о р. То, что ваше угощение появилось так быстро, означает, что слуги точно знают ваш распорядок дня, сэр. Признаюсь, не ожидал, что ужин будет готов так скоро, но раз он уже на столе, вы сейчас увидите, что я действительно не посторонний.

П и с к а т о р. От всего сердца желаю вам всего доброго и благодарю за эти дружеские слова. Хотел бы услужить вам кружкой мурлэндского эля, так как теперь, перешагнув горы Пика, вы находитесь в Мурлэнде. (Слуге.) Налейте моему другу.

Виатор пьет.

В и а т о р. Поверьте мне, здешний эль намного лучше, чем тот, что мы пили в Ашбурне.

П и с к а т о р. Скорее всего так оно и есть: в Ашбурне загадочным образом одновременно производят самый лучший солод и самый худший эль. (Слуге) Унесите все это и принесите нам трубки и еще бутылку эля, а сами идите ужинать. (Предлагает Виатору трубку.) Как вам нравится такая диета, сэр?

В и а т о р. Очень нравится, я буду рад выкурить трубку. Ваш табак очень ароматен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия / Драматургия