В и а т о р.
Как «в Стаффордшир»? Как это может быть? Названия «Стаффордшир» в моем маршруте нет.П и с к а т о р.
Увы, я обманул вас, но есть нечто, что вполне компенсирует вам мой обман, и это «нечто» находится на расстоянии всего лишь одной-двух миль.В и а т о р.
Я верю вам, сэр, и ни в чем не сомневаюсь. Это ваша любимая река Дав? Она действительно чистая и быстрая, но слишком узкая.П и с к а т о р.
Отсюда ее плохо видно, мы скоро подъедем поближе, к самому берегу.В и а т о р.
Мне кажется, что здесь мы уже были! Надеюсь, нам не придется вновь переходить эти Альпы.П и с к а т о р.
Нет-нет, сэр, только вот этот не слишком тяжелый подъем, а дальше у вас уже не будет повода жаловаться на плохую дорогу.В и а т о р.
Отлично! Если я когда-нибудь вернусь в Лондон, то опишу мои путешествия и, как Том Кориэт, издам их за свой счет. Скажите, как называется холм, с которого мы спускаемся?П и с к а т о р.
Мы называем его Хэнсон Тьют.В и а т о р.
О! Прощай, Хэнсон Тьют! Я больше не буду карабкаться по тебе и готов пробежать двадцать миль, как одну! У-уф! Я вспотел, и моя рубашка прилипла к спине.П и с к а т о р.
Итак, сэр, теперь мы на вершине холма! Ну, как вы теперь себя чувствуете?В и а т о р.
Прекрасно! Смиренно благодарю вас, сэр, я достаточно согрелся! Что у нас здесь – церковь? Клянусь честью – прекрасная церковь! Сэр, разве в таких местах бывают церкви?П и с к а т о р.
Как видите! Но если бы вы ее не видели, сомневались бы, сэр?В и а т о р.
Не знаю, но я уже чувствовал себя на одну или две ступени по ту сторону этого света.П и с к а т о р.
Пойдемте! Вперед! Мы примирим вас с нашими местами до того, как расстанемся, если, конечно, рыбалка будет удачной.В и а т о р.
Я все еще шагаю только из уважения к вам, сэр, иначе, по правде говоря, был бы не слишком расположен двигаться по этому пути.П и с к а т о р.
Отлично, сэр, под ваши шутки над нашими горами мы уже почти пришли домой. Теперь посмотрите на ту же самую реку Дав, которая вновь встречает нас, предлагая свое гостеприимство и приглашая вас отведать форели.В и а т о р.
Неужели именно эту реку мы видели сверху текущей у подножия Пенменмора? Теперь это прекраснейшая река.П и с к а т о р.
Завтра она предстанет перед вами еще более прекрасной. Но смотрите, вдали появился дом, который, за неимением лучшего, теперь будет вашим пристанищем.В и а т о р.
Он появился внезапно, будто вырос из-под земли. Как он прекрасно расположен, а деревья вокруг него совсем молодые, кажется, что вы сами их посадили.П и с к а т о р.
Да, это так. Не хотели бы вы спуститься к дому, сэр? (В и а т о р.
Спасибо, сэр, от чистого сердца скажу, что рад оказаться здесь, так как, если честно, я бесконечно устал.П и с к а т о р.
Тогда вам лучше выспаться! Сейчас принесут легкий ужин, и можете ложиться. (В и а т о р.
Отлично, сэр, этот стакан хорошего хереса освежил меня. Я, видимо, быстро расправлюсь с ужином, так как тряска на лошади способствует отличному аппетиту.П и с к а т о р.
Тогда приступайте, сэр. Вы видите, мой скромный ужин всегда готов, когда я приезжаю домой, а вы для меня не посторонний.В и а т о р.
То, что ваше угощение появилось так быстро, означает, что слуги точно знают ваш распорядок дня, сэр. Признаюсь, не ожидал, что ужин будет готов так скоро, но раз он уже на столе, вы сейчас увидите, что я действительно не посторонний.П и с к а т о р.
От всего сердца желаю вам всего доброго и благодарю за эти дружеские слова. Хотел бы услужить вам кружкой мурлэндского эля, так как теперь, перешагнув горы Пика, вы находитесь в Мурлэнде. (В и а т о р.
Поверьте мне, здешний эль намного лучше, чем тот, что мы пили в Ашбурне.П и с к а т о р.
Скорее всего так оно и есть: в Ашбурне загадочным образом одновременно производят самый лучший солод и самый худший эль. (В и а т о р.
Очень нравится, я буду рад выкурить трубку. Ваш табак очень ароматен.