В и а т о р.
Сэр, вы изумили меня своим дружеским приглашением, ведь мы почти незнакомы! И как бы соблазнительно это ни было для меня, учитывая и то, что я не слишком тороплюсь, и то, что путешествие с вами доставило бы мне большое удовольствие, но, следуя правилам приличия, я вынужден отказаться от вашего предложения и должен просить у вас за это прощения. Хотя, конечно, жаль, что я не смогу поговорить с вами о мистере Уолтоне и поучиться обманывать форель, так как хотел бы стать одним из величайших ее обманщиков, однако здесь я не могу удержаться и прямо заявляю, что о ловле форели трудно сказать больше, чем уже написано в книгах.П и с к а т о р.
Да, сэр, я согласен, но вы должны знать, что разные реки требуют разных способов ужения. Вы могли бы получить самые лучшие советы, которые я способен дать, ведь я расскажу только о тех способах ужения форели, которые проверил лично. Я ловлю форель тридцать лет, и если вы согласитесь погостить у меня несколько дней, то сами убедитесь в пользе моих советов. Но об этом позже. Мне кажется, сэр, что я уже наполовину уговорил вас, и чтобы окончательно преодолеть вашу застенчивость, позволю себе быть фамильярным и заявляю – вы обязательно должны принять мое приглашение, а для большей убедительности скажу, что мой дом стоит на берегу одной из прекраснейших форелевых и хариусовых рек в Англии, что я построил на ее берегу маленький рыболовный домик, над дверью которого можно видеть инициалы моего отца Уолтона и мои, сплетенные в виде монограммы. Вы сможете отдыхать на той же кровати, которая так нравится Уолтону, наслаждаться теми же сельскими радостями, что и все мои гости, и быть принятым, как самый лучший друг.В и а т о р.
Нет сомнений, сэр, мой учитель Уолтон имел достаточно оснований наслаждаться вашим гостеприимством, ведь тот, кто так дружески относится к совершенно незнакомому, не заслуживающему особого уважения человеку, должен быть безмерно чутким и предупредительным с тем, кто такого уважения заслуживает.П и с к а т о р.
Поверьте мне, те, кто близко знаком с Исааком Уолтоном, знают его как человека, который не выносит, когда с ним обращаются как с почетным гостем. Так что его благоволение к моему бедному гостеприимству – это продолжение его доброй натуры, и больше ничего. Но, сэр, сейчас мы спускаемся по склону Спиттл Хилл в город, а потому я еще раз спрашиваю вашего согласия посетить мой дом и прошу не отказывать мне.В и а т о р.
По правде, сэр, вы так обезоружили меня своей щедростью, что я не могу не предоставить себя в ваше полное распоряжение.П и с к а т о р.
Насколько сердечно это сказано, настолько же сердечно я и благодарю вас, и раз уж вы предоставляете себя в мое полное распоряжение, то сейчас мы заедем в Талбот, где, не слезая с лошадей, выпьем по стаканчику, и в путь.В и а т о р.
Я готов следовать за вами, но что за прекрасная река протекает под этим каменным мостом? Как она называется?П и к а т о р.
Она называется Хенмор, в ней водится и форель, и хариус, но вскоре вы встретите реки намного лучше этой. И как только мы выедем за город, я постараюсь беседой, которая вам наверняка понравится, сократить время до того момента, как вы приедете в вашу скромную квартиру.В и а т о р.
Я хотел бы поговорить о реках и о рыбалке.П и с к а т о р.
О реках и рыбалке мы поговорим позже, а сейчас мы прибыли в Талбот. Что вы будете пить, сэр, эль или вино?В и а т о р.
Я предпочту, если можно, местный напиток – дербиширский эль, так как, по-моему, не стоит приезжать из Лондона, чтобы в горах вновь пить вино.П и с к а т о р.
Вы правы, и позвольте мне сказать, что во многих лондонских тавернах подают французское вино, которое намного хуже того, что пьют сами французы. Эй, принесите нам графин лучшего эля!А теперь, сэр, позвольте мне налить вам. За доброе здоровье известного вам любезного джентльмена, и добро пожаловать в горную страну Пик.
В и а т о р.
Спасибо, сэр! А мой тост – за всех любезных братьев-рыболовов!П и с к а т о р.
Я пью за вас, сэр, и в добрый путь! Давайте поторопимся, ведь солнце уже садится. В дороге я буду вынужден опекать вас, так как мы окажемся в местности, которая может показаться вам очень необычной.Глава вторая
Описание главных рек Дербишира. Виатор поселяется в доме Пискатора
П и с к а т о р.
Итак, сэр, вот мы и на вершине холма; посмотрите вокруг и скажите, как вам нравятся эти места?В и а т о р.
Боже мой! Что за горы! Мы что, в Уэльсе?П и с к а т о р.
Нет, но почти в горах, и хотя эти холмы выглядят мрачными, высокими и крутыми, это прекрасные пастбища для коров и овец, а в их недрах полно свинца.