Читаем Искусный рыболов, или Досуг созерцателя полностью

Вы видите, что я вернул вам вашу очень приятную и полезную книгу об искусстве ловли на мушку, напечатанную точно так, как она была мне прислана. Я настолько подчинился вашим желаниям, что принял похвалы, объектом которых Вы рискнули меня избрать. И теперь, когда я поблагодарил Вас за них как за выражение непритворной любви, позвольте мне сказать вам, сэр, что я постараюсь быть достойным того образа, которым вы меня наделили, чтобы Вас, столь любезного ко мне, нельзя было бы упрекнуть в неверном суждении. Сэр, я рискнул набросать на полях Вашей книги несколько уточнений, чтобы читатели яснее видели картину всего, что касается Вашего рыболовного домика и удовольствия пребывания в нем. Я рискнул также добавить стихи, присланные Вами несколько лет назад. Из этих стихов читатель может видеть ясные образы нас обоих и так много узнать о Вашем уме, что заставит любого человека, наделенного доброй душой, любить Вас еще больше. Я признаюсь, что за все это Вы можете смело меня осудить, но если это произойдет, то я в ответ сделаю то же самое, и если Вы не простите меня, то, несмотря на то, что я нахожусь более чем в сотне миль от Вас и на восемьдесят третьем году моей жизни, я забуду об этих двух обстоятельствах и в следующем месяце тронусь в путь, чтобы испросить Вашего прощения, ибо я хотел бы вплоть до моей смерти пользоваться Вашим расположением, а пока пребываю жив, сэр —


Ваш нежно любящий отец и друг

Исаак УолтонЛондон, 29 апреля 1676 года


Глава первая

Беседа между сельским жителем, знатоком ужения на мушку, и путешественником, который становится его учеником

Пискатор Младший и Виатор

П и с к а т о р. Наконец-то я догнал вас, сэр! Осмелюсь спросить, далеко ли находится цель вашего путешествия?

В и а т о р. Спросить меня вы, конечно, можете, однако ответить на этот вопрос мне будет нечего, так как я и сам не знаю, далеко ли находится Ашбурн, где я намерен остановиться на ночь.



П и с к а т о р. О, сэр, я вижу, что вы не местный, а потому осмелюсь сообщить, что от Брелсфорда, который вы только что проехали, до Ашбурна ровно пять миль, и одна из этих миль уже позади.

В и а т о р. И еще так много впереди?! Мне говорили, что от Дерби до Ашбурна не более десяти миль, и казалось, что я почти столько и проехал.

П и с к а т о р. О, сэр, не сетуйте на то, что такие прекрасные места столь обширны, ведь Дербишир – это крупнейшее графство в Англии.

В и а т о р. Я не отрицаю, что эти места прекрасны, но замечу, сэр, что долгое путешествие по разбитой дороге сильно портит это впечатление.

П и с к а т о р. Это правда, но с другой стороны, разбитая дорога говорит о богатстве этих мест, как в пословице: «Если дорога разбита – значит страна богата». Такая дорога свидетельствует о частых поездках жителей в столицу провинции и обратно. Об изобилии этих мест можно судить и по тому, что в дороге вам встречается множество груженых повозок.

В и а т о р. Хорошо, сэр, я готов думать об этих местах то, что вам угодно, однако у меня было бы достаточно причин составить хорошее мнение и о вас лично, если бы я смог путешествовать в вышеупомянутое место в компании с вами, только при условии, что дела влекут вас именно в этом направлении и позволят придержать лошадь ради приезжего, который был вынужден до сих пор блуждать, не зная дороги.

П и с к а т о р. Сэр, ваше предложение мне подходит. Я как раз еду через Ашбурн, и хотя мой дом, как и цель моего путешествия, находится несколькими милями далее, однако у меня будет достаточно времени, чтобы найти вам пристанище в Ашбурне, после чего я поеду дальше. Кстати, можно ли осведомиться о том, куда именно вы направляетесь?

В и а т о р. В Ланкашир, сэр. Я еду по некоему личному делу, потому что не стал бы предпринимать столь долгую поездку из самого Эссекса только ради удовольствия.

П и с к а т о р. Вы едете из такой дали, сэр?! Тогда неудивительно, что вы производите впечатление человека, очень недовольного долгой и разбитой дорогой. Но уверяю, не стоит расстраивается, ведь из-за плохого настроения оставшиеся мили покажутся вам еще длиннее, а дорога еще хуже.

В и а т о р. Что правда, то правда, сэр, я готовлюсь к самому худшему, но мне кажется, что дорога все же стала лучше с тех пор, как я оказался в одной компании с вами.

П и с к а т о р. В этом вы обязаны не мне, а тому, что самую трудную и большую часть пути вы уже проехали.

В и а т о р. Очень рад это слышать, но больше меня, по-моему, рада моя лошадь. Теперь я могу наслаждаться беседой с вами вместо того, чтобы следить за дорогой. Но боюсь, что скорое прибытие в Ашбурн лишит меня этого удовольствия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия / Драматургия