Читаем Искусный рыболов, или Досуг созерцателя полностью

В е н а т о р. Прекрасно, учитель! Эти стихи достойны того, чтобы каждый человек отвел для них в своей памяти почетное место. Я благодарю вас и за эти стихи, и за многочисленные советы, которые, Бог даст, не забуду. Как святой Остин в книге исповедей ссылается на доброту своего друга Верекундуса, предоставившего ему и его друзьям свой сельский дом для отдыха и наслаждений вдали от мирских забот, так и я благодаря счастливому случаю оказался у вас в гостях, слушал ваши рассказы и учился вашему искусству. Это было так полезно и приятно, что, честно говоря, я по-настоящему живу только с тех пор, как насладился общением с вами и стал рыболовом. Но, увы, мы должны расстаться. Как грустно выглядит теперь это место, где произошла наша счастливая встреча. Я мечтаю о девятом мая, когда надеюсь вновь насладиться беседой с вами. А сейчас мне хотелось бы выпить усыпляющего зелья, чтобы заснуть и тем самым сократить скучное время до нашей новой встречи. И еще, мой добрый учитель, я не забуду ваш рассказ о том, какого принципа придерживался Сократ, когда учил своих учеников: им не следовало думать, что раз уж они философы, то все должны их почитать. Главное, чтобы они своей добродетельной жизнью почитали саму философию. Вы советовали мне любить рыбную ловлю, и я постараюсь по-настоящему любить ее и жить подобно тем достойным людям, которых вы упомянули в начале рассказа. Это мое твердое намерение. Как благочестивый человек, которому его друг советовал для обретения душевного покоя чаще посещать церкви и святые места, где время сваливает у ворот Смерти множество останков, так и я для обретения счастья и укрепления веры в Силу, Мудрость и Провидение Всемогущего Господа, буду гулять по полям возле струящихся вод, созерцать беззаботные лилии и любоваться бесчисленными живыми существами, которые не только созданы, но и накормлены благоволением Отца всего сущего и потому верят в Него. Это моя цель, а посему: «Всякое дыхание да славит Господа!» И пусть благословение Учителя Святого Петра пребудет со мной!


П и с к а т о р. А также со всеми, кто ценит Добродетель, и, уповая на Провидение, идет на рыбалку!

Учитесь покою!

1 Фесс.11

Часть вторая

Чарльз Коттон, владелец поместья Бересфорд (1676). Гравюра Уильяма Хамфриса с рисунка Джеймса Инскиппипинкса (1836)


Посвящение

Моему высокочтимому отцу и другу

мистеру Исааку Уолтону


Сэр,

Несколько лет назад Вы были столь любезны, что дали мне позволение сделать то, что я попытался здесь осуществить. Зная, что Вы никогда, даже из симпатии к своим не заслуживающим внимания друзьям, не отказываетесь от своих слов, я представляю эти советы по ловле форели, в основе которых лежат ваши более обстоятельные правила всех видов рыбной ловли. Хотя мои советы не так совершенны, не так тщательно подобраны и не так мило украшены, как это могло бы быть, но все же, по прошествии значительного времени с момента получения Вашего позволения, я осмеливаюсь объявить, что это свершилось и они тоже появились, хоть и в более скромном виде. Я был поражен неожиданной вестью о подготовке новой редакции вашего «Искусного рыболова», и у меня оставалось чуть более десяти дней на то, чтобы собраться с мыслями, поскольку, честно говоря, хотя я часто думал об этом деле и почти так же часто намеревался приступить к работе, но только сейчас в спешке набросал то, что представляю здесь и что попытался сделать соответствующим вашему стилю. До того как наступит моя кончина, когда я уже не буду нуждаться в дальнейших оправданиях, я хочу, чтобы все братья-рыболовы поняли: нельзя требовать, чтобы я писал точно так же, как Вы, ибо это было бы невозможно, даже в том случае, если бы я был мастером красноречия, поэтому если Вы, в своем строгом суждении, а еще более по доброте душевной, посчитаете мою работу сносной для вещей такого рода, вы окажете мне большую честь. Вы также окажете мне честь, если разрешите расшифровать монограмму, укрепленную на фронтоне моего маленького рыболовного домика, и позволите сопровождать вас в обществе тому, кто в глубине души всегда был и намерен быть в дальнейшем

Вашим самым любящим сыном и слугой

Чарльз Коттон

Одобрение

Моему многоуважаемому другу,

Чарльзу Коттону, эсквайру


Сэр,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза