В е н а т о р.
Учитель, я благодарю вас за все ваши добрые советы, но особенно за последний – о благодарности, я его никогда не забуду. И умоляю вас – давайте присядем в этой прекрасной тенистой беседке, которую мать-природа сплела своими искусными руками – эти ветви жимолости, розы, жасмина и мирта так густо переплетены, что могут скрыть нас обоих от ужасного солнечного жара и приближающегося дождя. Здесь я хотя бы частично отблагодарю вас за гостеприимство, смешав из хереса, молока, апельсинов и сахара напиток, похожий на божественный нектар и слишком изысканный для всех, кроме нас – рыболовов. Итак, учитель, вот вам полный стакан этого ликера, и как только вы пригубите его, я прочту стихи, которые обещал. Я нашел их среди других стихов сэра Генри Уоттона, и, несомненно, они были написаны человеком, который по-настоящему любит рыбную ловлю. Это описание такой же страны беззаботного покоя и счастья, какой я наслаждался, будучи в компании с вами:П и с к а т о р.
Сердечно благодарю вас за эти стихи. Они необыкновенно хороши и, несомненно, написаны человеком, который любит рыбалку. Теперь я прошу выпить за мое здоровье и отблагодарю вас другими стихами – это «Прощание с суетой мира». Говорят, что они также написаны сэром Генри Уоттоном, который, как я вам уже говорил, был превосходным рыболовом. Но даже независимо от того, кто это написал, видно, что автор имеет прекрасную душу и писал в приподнятом настроении: