Читаем Исландские сказки полностью

Кидхюс опять спрашивает, чего хочет старуха. А старик говорит, что им надо муки, потому что старуха болтушку варить надумала. Дал ему Кидхюс меру муки, старик отнес ее домой, старуха наварила болтушки. Ели старики, ели, наелись до отвала, а в котле все еще много болтушки. Стали они думать, куда остатки девать, и решили отдать болтушку Деве Марии. Только вот как до нее добраться — очень уж она высоко. И надумали они попросить у Кидхюса лестницу, чтобы до неба достала, — им все казалось, что они мало с него за свой пряслешок получили. Пошел старик и постучал по бугру. Кидхюс отозвался, как прежде:

— Кто там стучится в мой дом?

Старик отвечает:

— Пришел сосед твой, Кидхюс,уж ты не обессудь —за пряслешок старухепожалуй что-нибудь.

Тут Кидхюс рассердился не на шутку:

— Да когда же я расплачусь с ней за этот пряслешок? — закричал он.

Но старик сказал, что им нужна всего лишь лестница, чтобы подняться на небо к Деве Марии и отдать ей ведерко болтушки. Ладно, принес Кидхюс лестницу да еще сам ее и к небу приставил. Обрадовался старик — побежал домой за старухой. Взяли они ведерко с болтушкой и стали взбираться по лестнице, но от спешки у них голова закружилась, свалились они на землю и разбились насмерть. И там, где они упали, на камнях остались белые пятна, а где пролилась болтушка — желтые. Говорят, будто эти пятна до сих пор видны.

(перевод Любови Горлиной)

Путешествие на небо

(Himnaförin, JÁ V. 260–261)

Жили как-то король и королева в своём государстве, и была у них единственная дочь. И жила в своей избушке вдова, у которой был сын. Король пообещал отдать свою дочь за того, кто расскажет ему такое, чему он не поверит. Когда многие уже попробовали, парень взял да и и вызвался рассказать королю историю, а начал он свой рассказ так:

— Однажды я со своей матерью были на кухне. Она сбивала молоко, и весьма успешно, пока столб из взбитого молока не поднялся через дымоход до самого неба. Тогда взял я кочергу своей матери и с её помощью забрался на небеса.

— Что же там происходило? — спрашивает король.

— Спаситель косил сено, святой Пётр отвозил это сено домой на рыжей кобыле, а Мария выпекала хлеб и дала мне пирожок.

Затем я отправился обратно. Я пришёл к краю неба, уселся и начал искать у себя вшей, вытащил у них все кишки, сплёл верёвку, привязал конец к краю неба и затем стал спускаться по ней.

Когда она закончилась, прямо под собой я увидел коров, что пили из ручья. До земли было десять саженей. Я отпустил верёвку, а так как коровы заметили меня, когда я полз вниз, и смотрели наверх, я упал в рот одной из них, и корова эта была немаленькая. А принадлежали все эти коровы вам, король.

Когда я оказался в корове, вокруг оказалось любо дорого посмотреть, и я пошёл внутри коровы из комнаты в комнату. В конце концов пришёл я в комнату, она была самой роскошной. Там сидело за столом двенадцать человек, и дальше всех от меня были вы, мой государь.

— Лжёшь! — сказал король. — Никогда не бывал я в коровьей заднице.

Так парень женился на королевской дочери.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Глупые мужья

(Heimsku mennirnir, JÁ V)

Жили однажды на каком-то хуторе богатые муж и жена. У них было три дочери. Также среди их имущества имелось одно сокровище, которое они очень ценили — прекрасное золотое кольцо.

Вот пришло время, когда супруги скончались, и сёстры унаследовали всё их добро, как полагалось по закону. Но поскольку все они хотели получить это кольцо, распорядитель наследства, чтобы кольцо осталось целым, принял такое решение. Кольцо получит та из сестёр, чей брак будет всего хуже, а пока все они не выйдут замуж, его прибережёт представитель власти.

Вот после того, как замуж вышла последняя сестра, наступило время Пасхи. Тогда первая сестра завела разговор со своим мужем и сказала:

— В первый день Пасхи пойди в церковь. Начни петь, кричать и шуметь, как только сможешь, едва войдёшь в двери церкви, и веди себя как можно хуже и безумнее.

Вторая сестра стала водить пальцами, словно что-то ткала. Её муж увидел это и сказал:

— Что ты делаешь, дорогая?

— Я готовлю тонкую ткань, — говорит она, — в которую ты оденешься на Пасху. Она столь тонкая, что никто её не видит и не ощущает, и ты будешь щеголять в ней, когда муж моей сестры начнёт петь.

Третья сестра говорит своему мужу:

— Ты мёртвый. Я это вижу и чувствую. Я велю сделать гроб, затем положу тебя в него и в первый день Пасхи отвезу в церковь. Можешь мне в этом верить, ибо я говорю тебе правду.

После этого она велела сделать гроб, положила в него своего мужа и на Пасху привезла его в церковь.

Вот пришло время начала богослужения. Тут в церковь вбежал муж первой сестры, который пел и вопил, словно сошёл с ума, так что весь народ удивился. После этого вошёл второй муж, якобы одетый в тонкую ткань, совершенно голый.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека сайта Северная Слава

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки