Þegar drottningin varð þunguð
(когда королева забеременела; þunguð – беременная) og komið var nærri þeim tíma þá hún skyldi barnið fæða (и подошло ей время ребёнка рожать; nærri – близко; почти; tími – время; час), þá fengu þær því til vegar komið (вызвались они; koma e-u til vegar – вызывать что-л.; vegur – путь; возможность) að þær sátu yfir henni (помогать ей при родах; sitja yfir – помогать при родах). Þegar hún hafði barnið fætt (когда она родила ребёнка) þá sáu þær um (они распорядились; sjá um e-ð – позаботиться о чём-л.) að barnið var tekið (чтобы ребёнка забрали) og farið með það á burt (и увезли прочь), og átti eftir tilætlun þeirra (и должно было по их замыслу; tilætlun – намерение; замысел; решение; tilætla – задумывать; иметь целью) að kasta því í díki eitt fyrir utan borgina (выбросить его в ров за городом; díki – канава; ров; траншея; лужа) sem haft var til að láta í saur og annan óþverra úr borginni (в который свозили экскременты и другой мусор из города; saur – грязь; кал, экскременты; óþverri – мусор).Þegar drottningin varð þunguð og komið var nærri þeim tíma þá hún skyldi barnið fæða, þá fengu þær því til vegar komið að þær sátu yfir henni. Þegar hún hafði barnið fætt þá sáu þær um að barnið var tekið og farið með það á burt, og átti eftir tilætlun þeirra að kasta því í díki eitt fyrir utan borgina sem haft var til að láta í saur og annan óþverra úr borginni.
Sá sem sendur var að framkvæma starf þetta
(тот, кого отправили выполнить этот приказ; framkvæma – выполнять; starf – работа; деятельность) lét barnið á bakkann (оставил ребёнка на краю канавы; bakki – берег; холм), en karl einn sem um gekk (но один человек, который мимо проходил) fann það og bar heim til sín (нашёл его и забрал /домой к/ себе).Sá sem sendur var að framkvæma starf þetta lét barnið á bakkann, en karl einn sem um gekk fann það og bar heim til sín.
Systurnar létu nú í skarðið hjá drottningu hvolp einn
(сёстры подложили тогда королеве щенка; skarð – пустое место; дыра; отверстие /где кто-л. был или что-л. было ранее/; hvolpur – щенок) sem þær útötuðu í blóði (которого они измазали в крови; útata – испачкать) og sögðu síðan (и сказали потом) að drottning hefði átt hann (что королева его родила). Konungur varð mjög hryggur við þessi tíðindi (король очень опечалился от этого известия; hryggur – печальный), en stillti þó harma sína (но всё же справился со своим горем; stilla – успокаивать; harmur – горе; печаль).Systurnar létu nú í skarðið hjá drottningu hvolp einn sem þær útötuðu í blóði og sögðu síðan að drottning hefði átt hann. Konungur varð mjög hryggur við þessi tíðindi, en stillti þó harma sína.
Þannig fór í annað og þriðja sinn
(так произошло и во второй, и в третий раз; þannig – так) sem hún átti barn (когда она родила ребёнка), og börnin lentu hjá hinum sama karli (а дети оказывались всё у того же человека); voru það tveir synir og ein dóttir (было их два сына и одна дочь).