Читаем Испанские поэты XX века полностью

<p>БЕЛЫЕ ПЕЧАЛИ</p><p><emphasis>Перевод М. Самаева</emphasis></p>ОнЗахотелось луне —той, что плачет ночами, —прикоснуться к земле.Может, знаешь зачем?Чтоб меня опечалить?Может, знаешь, откудаэта прихоть луны?Не с того ли случайно,что жасмина и нардабелизну облачалаэта ночь и сливалсяаромат их с лучами…Или просто затем,чтоб меня опечалить?..Может, знаешь, зачембелый свой ароматлепестки излучали?Для чего в белый траурночь тогда облачаласьи, целуя меня,ты сквозь слезы смеяласьздесь, на этой земле…Чтоб меня опечалить?..Этот смех, эти слезы —что они означали?И твои поцелуи…ОнаТак… Хотела тебя опечалить…* * *<p>«Мне снилось сегодня ночью…»</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Мне снилось сегодня ночью,что сбылся вчерашний сон,но ласков и беспощаденбыл утренний небосклон.Как нежно ложились тенивчера на исходе дня!Казалось, душа роднаяпришла навестить меня.Пришла из иного мираи долго была в пути,но с ней аромат надеждыуспел до меня дойти.И шла она, будто знала,что путь одинокий крути дни мои — словно слезы,которые все бегут.<p>ЮНОСТЬ</p><p>(«Мы с тобой одни остались…»)</p><p><emphasis>Перевод Н. Горской</emphasis></p>Мы с тобой одни остались —ты и я — в тиши балкона.Ты моей невестой сталаэтим утром полусонным.         …Вся природа в сладкой лени,          краски стерты, блеклы тени,          серо-розовое небо,          тускловатый свет осенний…Я к тебе приблизил губы,и, не поднимая взгляда,ты подставила мне щеку,расставаясь будто с кладом.        …Пожелтевших листьев груды          на глухих садовых тропах,          но еще разлит повсюду          аромат гелиотропов…Я назвал тебя невестой;ты молчание хранила,но из глаз меланхоличныхдве слезинки уронила.<p>ЮНОСТЬ</p><p>(«Когда сказал ей в тот вечер…»)</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Когда сказал ей в тот вечер,что я уеду наутро,она, взглянув, улыбнулась,но как-то странно и смутно.— Зачем ты едешь? — спросила.— В долинах нашего краятакая тишь гробовая,как будто сам умираю.— Зачем ты едешь? — Я слышу,что сердце крикнуть готово,хочу кричать — и ни звука,хочу сказать — и ни слова.— Куда ты едешь? — Куда-то,где выше небо ночноеи где не будет так тихои столько звезд надо мною.Ее глаза потонулив тиши долин беспробудной,и, погрустнев, она смолклас улыбкой странной и смутной.* * *<p>«Над слюдою речного плеса…»</p><p><emphasis>Перевод С. Гончаренко</emphasis></p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже