Читаем Испанские поэты XX века полностью

<p>«Черный ветер. А в черном ветре…»</p><p><emphasis>Перевод С. Гончаренко</emphasis></p>

…Par d'elicatesse

J’ai perdu ma vie.

A. Rimbaud [11] {2}
Черный ветер. А в черном ветреледяная луна бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.Со свинцового неба в духеромантизма минувших лет насухие стволы часовентемно-синий струится свет.И гирлянды цветов, и свечи…Как рыдают колокола!…Черный ветер, а в черном ветреледяная луна бела.Я бреду по дороге — мертвый,в сонном свете, но наяву;и мечтаю, мертвец, о жизни,безнадежно немой, зовутех, кто сделал меня безгласым…Пусть искусаны до кровимои губы, но снова краснойстала кровь моя от любви.Сердце требует возрожденья,тело — сильных и нежных рук,улыбнуться мечтают губыи, прорвавши порочный круг,искупить проливные слезывсех изведанных мною мук.Только разве отпустит сердцеглубочайшая из могил?Завтра год, а быть может — больше,как его я похоронил.Холодок сентиментализма.Черный ветер. Луна — бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.* * *<p>«Ко мне обернешься, плача…»</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Ко мне обернешься, плача, —во время цветенья сада —ко мне обернешься, плача,и я повторю; — Не надо.А сердце, прося покоя,уснет… И, сама забота,ты сестринскою рукоюсмахнешь с меня капли пота.Я встречу твой взгляд печальный,печалясь тобой одною.Я встречу твой взгляд печальныйс его добротой родною.И спросишь ты: — Что с тобою? —Глаза отведу я немо.И спросишь ты: — Что с тобою? —И снова взгляну я в небо.И вдруг улыбнусь в ответ —ты вздрогнешь, как от угрозы, —и я улыбнусь в ответ,чтоб вымолвить: — Вытри слезы…* * *<p>«Женщина рядом с тобой…»</p><p><emphasis>Перевод М. Самаева</emphasis></p>Женщина рядом с тобой —музыку, пламя, цветок —все обнимает покой.Если с тобой ее нет,сходят с ума без нее музыка,пламя и свет.* * *<p>«В полях печально и пусто…»</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>В полях печально и пусто,одни стога среди луга.Ложится вечер осенний,и пахнет сеном округа.Проснулся плач соловьиный,а сосны замерли сонно,и стал так нежно-сиреневнад ними цвет небосклона.Уводит следом за песнейменя тропа луговая,и веет осенью песня,бог весть, кого отпевая, —поет, как пела когда-то,зовя ушедшего друга,и падал вечер осенний,и пахла сеном округа.* * *<p>«Встречают ночь переулки…»</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже