Читаем Испанские поэты XX века полностью

Над слюдою речного плеса,над стеклом в золотых отливах —зачарованный берег в белыхтополях и зеленых ивах.Бьется в русле уснувшем сердце,льется в сонной излуке лето,и реке упоенной снитсяженский голос и голос флейты.Зачарованный берег… Ивыокунулись в затон глубокийи целуют во сне ветвямизолотое стекло затоки.И рукою подать до неба,и течет это небо сонно,голубым серебром туманагладя водную гладь и кроны.Примечтался сегодня сердцуэтот берег с плакучей ивой,и решило оно за счастьемплыть по воле волны сонливой.Но у самой воды внезапнона глаза навернулись слезы:зачарованный голос песню пелсовсем у другого плеса.* * *<p>«Посох держа на плечах …»</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Посох держа на плечах,смотрит пастух отрешенно,как расплываются соснытам, на краю небосклона;тянется пыльное стадо,тихое в час этот поздний,и бубенцы под луноювсе монотонней и слезней.В белых туманах укрылсяхутор. Ни света, ни луга —только сквозящая всюдувечная чья-то разлука.Речка в себе затаилась,и хоть не видно протоки,из тишины непрогляднойслышно, как воды глубоки.Все расплывается. Глухо,словно над вымершим краем.Лишь под луной золотоюплач бубенцов нескончаем.* * *<p>«Под вечер осенний ветер…»</p><p><emphasis>Перевод С. Гончаренко</emphasis></p>

Le vent de l’autre nuit

a jet'e bas l’Amour…

P. Verlaine [10] {1}
Под вечер осенний ветерсорвал золотые листья.Как грустно деревьям ночью,как ночь эта долго длится!Безжизненно-желтый месяцвплывает в черные ветви;ни плача, ни поцелуяв его помертвелом свете.Я нежно шепчу деревьям:не плачьте о листьях желтых;весной заклубится зеленьна ветках, дотла сожженных.Но грустно молчат деревья,скорбя о своей потере…Не плачьте о желтых листьях:и новые пожелтеют!* * *<p>«Я не вернусь. И в потемках…»</p><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></p>Я не вернусь. И в потемкахтеплой и тихой волноюночь убаюкает землюпод одинокой луною.Ветер в покинутом доме,где не оставлю и тени,будет искать мою душуи окликать запустенье.Будет ли кто меня помнить,я никогда не узнаю;бог весть, найдется ли кто-то,кто загрустит вспоминая.Но будут цветы и звезды,и радости, и страданья,и где-то в тени деревьевнечаянные свиданья.И старое пианинов ночи зазвучит порою,но я уже темных оконзадумчиво не открою.* * *<p>«В этих долинах отрадных…»</p><p><emphasis>Перевод Н. Горской</emphasis></p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже