(Пиренеи)В этих долинах отрадных,полных печальной услады,синие дали певучиот колокольчиков стада;свет, на траве засыпая,льет золотую прохладу,ветви, мечту осыпая,слушают плач водопада.Статуя с посохом длинным —пастырь застыл утомленный,глядя, как вешний, зеленыйдень угасает, и сонностадо по горному склонувсходит к лугам отдаленным,и колокольчики сыплютслезы стеклянного звона.Пастырь, сыграй на свирели,в жалобной песне стариннойвыплачи слезы долины,полной тоски и забвенья,выплачи росы земные,рек и ручьев сновиденья,выплачи солнца рубины,выплачи сердца руины.Пастырь, свирель заиграет,и утопают в рыдании —рядом с тобой, за горами —тихие долы Испании.* * *«Я просто сказал однажды…»
Перевод Н. Ванханен
Я просто сказал однажды —услышать она сумела, —мне нравится, чтоб весноюлюбовь одевалась белым.Глаза голубые вскинув,взглянула с надеждой зыбкой,и только детские губысветились грустной улыбкой.С тех пор, когда через площадья шел на майском закате,она стояла у двери,серьезная, в белом платье.* * *«Тот букетик милых цветов…»
Перевод П. Грушко
Тот букетик милых цветов,что прислала ты мне весною(о жасмин, о лимонный цвет!), —до сих пор он везде со мною.Что за чудо, — не вянет он,этот запах белого цвета,будто девичий твой вопрос,дожидающийся ответа…* * *«Спускаюсь в сад и женщин встречаю…»
Перевод М. Самаева
Спускаюсь в сад и женщинвстречаю… Я бы могвзять мысленно за рукувон ту… Беру — цветок…Теперь они в фонтане…О женщина, постой!..Лишь звезды в нем. А звездыне ухватить рукой.* * *«В то утро весеннего дня…»
Перевод П. Грушко
В то утро весеннего дняона обнимала меня,и, дол покидая зеленый,пел жаворонок полусонныйпро утро весеннего дня!О бабочке — о белокрылойлетунье над пашнею стылой —я ей рассказать не успел,услышав: «Люблю тебя, милый!»и рот ее розой зардел!Пылающими лепесткамименя ее рот покрывал,а я ей глаза целовал…«Хочу, чтоб своими устамименя ты всю жизнь согревал!..»Я лучшим своим мадригаломответил губам ее алым.Промолвила: «Спустимся в сад…За женщин цветы говорят,сердцам помогая усталым…»А небо весеннего днясинело спокойным забвеньем.И жаворонок с упоеньемнемые будил зеленя,в дремотной округе звеняхрустальным сияньем весенним —в то утро весеннего дня!* * *«Вокруг — пустота. Лишь вода…»
Перевод Н. Горской
Вокруг — пустота. Лишь вода… Пустота?Разве вода — пустота? Да,все — пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота.Но что же цветок тогда?Вокруг пустота… И ветерок… Пустота?Ветерок — пустота?.. Да,все — пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота.Но разве пуста мечта?* * *