Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке
. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Arturo
El Nacimiento de Arturo
(Рождение Артура)
Un hombre extra~no
(странный человек), llamado Merl'in (которого звали Мерлин), viv'ia en el reino de Breta~na (жил в королевстве Британия), de esto hace much'isimo tiempo (и от этого = с этого момента прошло: «делает» очень много времени). Se le llamaba «el Encantador» (его называли/прозвали «Чародей»), pues pose'ia cientos de poderes (поскольку /он/ обладал сотнями могуществ = чар), todos ellos extraordinarios (все они /были/ необыкновенные). Conoc'ia el pasado (знал прошлое), predec'ia el porvenir (предсказывал будущее), pod'ia tomar no importa qu'e apariencia (мог принимать не важно какой = любой вид), levantar una torre por alta que fuera (возвести: «поднять» башню, какой бы высокой она ни была), caminar sobre un estanque (ходить/ проходить по пруду) sin mojarse los pies (не намочив ноги: «без того, чтобы мочить себе ноги»), hacer surgir un r'io (заставить появиться реку), un castillo (замок), un paisaje (вид местности/«пейзаж»)… En fin (в конце концов = одним словом), Merl'in «el Encantador» era un mago (был магом).Un hombre extra~no, llamado Merl'in, viv'ia en el reino de Breta~na, de esto hace much'isimo tiempo. Se le llamaba «el Encantador», pues pose'ia cientos de poderes, todos ellos extraordinarios. Conoc'ia el pasado, predec'ia el porvenir, pod'ia tomar no importa qu'e apariencia, levantar una torre por alta que fuera, caminar sobre un estanque sin mojarse los pies, hacer surgir un r'io, un castillo, un paisaje… En fin, Merl'in «el Encantador» era un mago.
Ten'ia mucho aprecio
(очень уважал: «имел много уважения) al rey de Gran Breta~na (короля Великой Британии), Uter Pendrag'on (Утера Пендрагона: «Утер Драконья голова»), a quien hab'ia ayudado (которому помог) a reconquistar su trono (отвоевать его трон), despu'es de que (после того, как) el traidor Voltiger (предатель Вольтихер) le hubiera expulsado de 'el (его прогнал с него /с трона/).