Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Merl'in cogi'o una mata de hierba y orden'o al rey frotarse la cara. 'El obedeci'o !y vio con estupor c'omo sus rasgos y su cuerpo se hab'ian convertido en otros absolutamente parecidos a los del duque de Tintagel!

Todos fueron enga~nados (все были обмануты): los centinelas que (часовые, которые), creyendo reconocer a su se~nor (думая, что узнали своего господина: «думая узнать своего господина»), bajaron el puente levadizo (опустили подъемный мост), los sirvientes de armas (оруженосцы: «слуги оружия»), los criados y (слуги и) … la bella Igerne que (прекрасная Ихерна, которая), tom'andolo (приняв его) por su marido (за своего мужа), pas'o la noche con 'el (провела ночь с ним). El rey (король), m'as enamorado (более влюбленный) que nunca (чем когда-либо), parti'o por la ma~nana (уехал утром). Ahora bien (и вот: «теперь хорошо»), la semana no hab'ia acabado (неделя не закончилась = не прошло и недели) cuando se conoci'o la muerte del duque (когда узнали о смерти герцога: «когда узналась смерть герцога»).

Hab'ia muerto (погиб) en combate (в бою) esa misma noche (этой самой ночью), cuando la bella Igerne (когда прекрасная Ихерна) le hab'ia cre'ido de vuelta (полагала, что он вернулся: «его верила вернувшимся»; vuelta – возвращение).

Todos fueron enga~nados: los centinelas que, creyendo reconocer a su se~nor, bajaron el puente levadizo, los sirvientes de armas, los criados y… la bella Igerne que, tom'andolo por su marido, pas'o la noche con 'el. El rey, m'as enamorado que nunca, parti'o por la ma~nana. Ahora bien, la semana no hab'ia acabado cuando se conoci'o la muerte del duque.

Hab'ia muerto en combate esa misma noche, cuando la bella Igerne le hab'ia cre'ido de vuelta.

Por eso (поэтому), ella se qued'o muy asombrada (она осталась = стала очень ошеломленной), pero no se atrevi'o (но не осмелилась) a confiarlo (сообщить об этом: «доверить это») a nadie (никому). Desde ese momento (с этого времени: «момента») qued'o viuda (осталась вдовой); el rey entonces pidi'o su mano (король тогда попросил ее руки). Ella acept'o (она приняла = согласилась). No obstante (несмотря на это), por honestidad (из честности), ella le cont'o (она ему рассказала) c'omo una cierta noche (как одной определенной ночью = одной из ночей) muy sombr'ia (очень темной) hab'ia cre'ido ver a su marido (полагала видеть своего мужа = ей показалось, что видит своего мужа).

Por eso, ella se qued'o muy asombrada, pero no se atrevi'o a confiarlo a nadie. Desde ese momento qued'o viuda; el rey entonces pidi'o su mano. Ella acept'o. No obstante, por honestidad, ella le cont'o c'omo una cierta noche muy sombr'ia hab'ia cre'ido ver a su marido.

El rey sonri'o (король улыбнулся), pero ella le cont'o (но она ему рассказала) que de aquella noche extra~na (что от этой странной ночи) iba a nacer un ni~no (родится ребенок).

En aquel momento (в это мгновение) el rey suspir'o (король вздохнул), pues no pod'ia (поскольку не мог) revelarle (открыть ей) su supercher'ia (свой обман). Entonces decidieron (затем решили) guardar en secreto (хранить в секрете) este nacimiento (это рождение).

Un ni~no naci'o (ребенок родился).

Перейти на страницу:

Похожие книги