Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Se le permiti'o hacerlo (ему было разрешено сделать это). Arturo avanz'o hacia la piedra (Артур подошел к камню). Agarr'o la espada (ухватился за меч). Tir'o (потянул). Sali'o tan f'acilmente (/меч/ вышел так легко) como si (как если) hubiera estado (бы был) clavada en mantequilla (застрявшим в масле).

Los j'ovenes miraban burlones a sus mayores.

– ?Por qu'e no probamos tambi'en nosotros? – pregunt'o Arturo.

Se le permiti'o hacerlo. Arturo avanz'o hacia la piedra. Agarr'o la espada. Tir'o. Sali'o tan f'acilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.

Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un mont'on (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».

Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), gru~neron (ворчали): ?c'omo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todav'ia (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?

Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un mont'on de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».

Los nobles barones, recuperados de su asombro, gru~neron: ?c'omo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todav'ia caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?

El arzobispo les apacigu'o (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).

– Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья[1]).

Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: «имелось» смириться с очевидностью: «сдаться, отдаться очевидности»): tan s'olo Arturo (лишь только только Артур) pod'ia sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).

El arzobispo les apacigu'o.

– Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.

Hubo que rendirse a la evidencia: tan s'olo Arturo pod'ia sacar la espada clavada en la piedra.

El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no ced'ian todav'ia (не отступили/не сдавались все-таки).

Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronaci'on (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le har'ia Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecost'es (до Пятидесятницы[2]). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendr'ian tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).

El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no ced'ian todav'ia.

Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronaci'on que le har'ia Rey hasta Pentecost'es. De esa manera, pensaban, tendr'ian tiempo para juzgarle.

Aconsejado por Merl'in (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que hab'ia permanecido cerca de 'el (который оставался возле него), Arturo acept'o (Артур принял = согласился).

Перейти на страницу:

Похожие книги