Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

– Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, !la malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerr'o con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan s'olido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido s'olo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya enga~nado jam'as a su dama podr'a levantar el encantamiento. Pero… – a~nadi'o ella con tristeza —. ?Existe alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. !Yo lo s'e bien!

Y volvi'o a llorar.

Lancelot sonri'o (Ланселот улыбнулся). ?C'omo hubiera podido 'el ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de s'i mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanz'o hacia el valle (он бросился к долине), cruz'o el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareci'o ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).

A partir de ese momento (начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).

Lancelot sonri'o. ?C'omo hubiera podido 'el ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de s'i mismo y de su amor, se lanz'o hacia el valle, cruz'o el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareci'o ante los pasmados ojos de la muchacha.

A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.

El hada Morgana estall'o en una gran c'olera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondi'o bajo una sonrisa hip'ocrita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproxim'andose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invit'o a comer con ella (пригласила его откушать с ней).

No pod'ia negarse (не смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя). As'i pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), acept'o (согласился), aunque se sab'ia (хотя было известно) que Morgana era tan p'erfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).

El hada Morgana estall'o en una gran c'olera, que escondi'o bajo una sonrisa hip'ocrita y, aproxim'andose a Lancelot, le invit'o a comer con ella.

No pod'ia negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. As'i pues, despreciando toda prudencia, acept'o, aunque se sab'ia que Morgana era tan p'erfida como peligrosa.

Durante la comida (во время еды), hizo beber a Lancelot un filtro (дала выпить Ланселоту зелье) que le durmi'o profundamente (которое его усыпило глубоко).

Перейти на страницу:

Похожие книги