Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Se despert'o a la ma~nana siguiente (проснулся следующим утром) en una habitaci'on desconocida (в незнакомой комнате) y no encontr'o ni su armadura, ni su espada (и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги). Apoyada en una ventana (прислонившись к окну = стоя в оконном проеме), Morgana le observaba (Моргана наблюдала за ним) sonri'endole malvadamente (улыбаясь ему злобно = злой улыбкой):

– No busqu'eis vuestras armas (не ищите ваше оружие) – dijo ella (сказала она) —, yo las he cogido (я его забрала). Y os tendr'e cautivo (и буду держать вас пленным) hasta que me hay'ais dado la sortija (до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que llev'ais en un dedo (который носите на пальце = который у вас на пальце).

Durante la comida, hizo beber a Lancelot un filtro que le durmi'o profundamente.

Se despert'o a la ma~nana siguiente en una habitaci'on desconocida y no encontr'o ni su armadura, ni su espada. Apoyada en una ventana, Morgana le observaba sonri'endole malvadamente:

– No busqu'eis vuestras armas – dijo ella —, yo las he cogido. Y os tendr'e cautivo hasta que me hay'ais dado la sortija que llev'ais en un dedo.

Era la sortija a la que m'as aprecio ten'ia Lancelot (это был перстень, которым Ланселот дорожил больше всего: «к которому Ланселот имел наибольшую оценку/наибольшее уважение»). La reina Ginebra se la hab'ia dado en la pradera (королева Хинебра ему его дала на лугу), al borde del r'io (на берегу реки), cuando 'el hab'ia osado declararle su amor (когда он осмелился объявить ей свою любовь = объясниться с ней в любви).

Morgana no lo ignoraba (для Морганы это не было тайной: «Моргана этого не знала»), pero quer'ia vengarse de Lancelot (но хотела отомстить за себя Ланселоту) y poner a prueba su fidelidad (и подвергнуть испытанию его верность).

– En ese caso (в этом случае) – replic'o 'el (ответил он) —, como no os dar'e jam'as libremente esta sortija (поскольку вам никогда не отдам по своей воле этот перстень), ser'a preciso que la tom'eis junto con el dedo (будет необходимо, чтобы /вы/ его взяли вместе с пальцем).

– Ya veremos (уж посмотрим) – dijo ella (сказала она).

Era la sortija a la que m'as aprecio ten'ia Lancelot. La reina Ginebra se la hab'ia dado en la pradera, al borde del r'io, cuando 'el hab'ia osado declararle su amor.

Morgana no lo ignoraba, pero quer'ia vengarse de Lancelot y poner a prueba su fidelidad.

– En ese caso – replic'o 'el —, como no os dar'e jam'as libremente esta sortija, ser'a preciso que la tom'eis junto con el dedo.

– Ya veremos – dijo ella.

En el umbral de la habitaci'on se volvi'o y a~nadi'o (на пороге комнаты обернулась и добавила), la muy tramposa (эта коварная/лукавая; una trampa – капкан; западня, ловушка).

– Si vos continu'ais encerrado (если будете продолжать /оставаться/ запертым/заключенным), ?c'omo liberar'eis a vuestro amigo Gawain (как освободите вашего друга Гавейна), prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc (пленника в Скорбной Башне великана Карадока)? S'olo vos lo pod'eis hacer (лишь вы это можете сделать).

Перейти на страницу:

Похожие книги