Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois (и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе), sucedi'o que el rey Arturo (случилось, что король Артур), pasando una tarde (проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana (возле замка своей сводной сестры Морганы), se detuvo all'i para pasar la noche (остановился там, чтобы провести ночь). Morgana le recibi'o con arrebatos de alegr'ia (Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость), que no eran m'as que fingimientos (которые были лишь притворствами), pues al fin se pod'ia vengar de Lancelot (потому что, наконец, могла отомстить Ланселоту).

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucedi'o que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo all'i para pasar la noche. Morgana le recibi'o con arrebatos de alegr'ia, que no eran m'as que fingimientos, pues al fin se pod'ia vengar de Lancelot.

Despu'es de una excelente cena (после превосходного ужина), condujo a Arturo a la habitaci'on (/она/ отвела Артура в комнату) que hab'ia ocupado durante dos a~nos Lancelot (которую занимал в течение двух лет Ланселот). El rey se acost'o (король лег /спать/) sin prestar atenci'on a las pinturas de los muros (не обратив внимания на картины на стенах), poco iluminados por algunas antorchas (мало = едва освещаемые некоторыми = несколькими факелами/светильниками).

Despu'es de una excelente cena, condujo a Arturo a la habitaci'on que hab'ia ocupado durante dos a~nos Lancelot. El rey se acost'o sin prestar atenci'on a las pinturas de los muros, poco iluminados por algunas antorchas.

Pero, a la ma~nana (но утром), cuando se despert'o (когда проснулся), el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra (солнце попадало как раз в лицо королевы Хинебры = осветило как раз ее лицо) y Arturo se frot'o los ojos (и Артур протер себе глаза /в недоумении, не веря своим глазам/). Despu'es vio las facciones de Lancelot (затем увидел черты лица Ланселота). !Entonces comprendi'o que aquello no era un sue~no (затем понял, что то был не сон)!

Pero, a la ma~nana, cuando se despert'o, el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra y Arturo se frot'o los ojos. Despu'es vio las facciones de Lancelot. !Entonces comprendi'o que aquello no era un sue~no!

Morgana le espiaba (Моргана наблюдала за ним тайком/подглядывала). Entr'o (вошла), dichosa de explicar (счастливая объяснить = будучи рада представившейся возможности рассказать) c'omo Lancelot hab'ia pasado los d'ias pintando (как Ланселот проводил дни, рисуя). Despu'es, bajando los ojos (затем, опуская глаза) y fingiendo estar turbada (и притворяясь смущенной), se asombr'o (удивилась = высказала удивление) de que el rey no hubiese sospechado lo (что король не подозревал о том) que toda su Corte hab'ia comprendido hac'ia largo tiempo (что весь его Двор понял уже давно): Lancelot y la reina se amaban (Ланселот и королева любили друг друга).

Перейти на страницу:

Похожие книги