Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

De repente, cuando se aproximaban a la hoguera, Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles, surgieron del bosque. Mataron a Agravain y sus hermanos, dispersaron al resto de la escolta y se llevaron a la Reina. Lancelot la condujo a su castillo de El Guardi'an Doloroso, que hab'ia conquistado en otro tiempo.

En la Corte fue grande la consternaci'on (при Дворе было большое замешательство). Gawain le gritaba duramente al Rey (Гавейн кричал твердо/жестко/грубо королю):

– !Os hab'ia prevenido (/я/ вас предупреждал)! ?Qu'e hab'eis ganado (что вы выиграли)? !Mis hermanos est'an muertos (мои братья мертвы) y la reina est'a con Lancelot (а королева — с Ланселотом)!

Desde entonces, los caballeros se dividieron (с тех пор рыцари разделились): los fieles a Lancelot se reunieron con 'el (верные Ланселоту соединились с ним), los dem'as fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo (остальные отправились с Артуром и Гавейном осаждать замок).

En la Corte fue grande la consternaci'on. Gawain le gritaba duramente al Rey:

– !Os hab'ia prevenido! ?Qu'e hab'eis ganado? !Mis hermanos est'an muertos y la reina est'a con Lancelot!

Desde entonces, los caballeros se dividieron: los fieles a Lancelot se reunieron con 'el, los dem'as fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo.

La lucha se eternizaba (борьба затягивалась: «тянулась вечность»), produciendo muchos muertos en ambos campos (производя много мертвых в обоих лагерях), antes amigos (прежде дружественных).

El Papa intervino (Папа Римский вмешался) y envi'o al obispo de Rochester (и послал епископа Рочестерского) a ordenar a la reina Ginebra (приказать королеве Хинебре) que volviera a vivir con el rey (чтобы вернулась жить с королем, чтобы снова жила с королем), el cual, por su parte (который, со своей стороны), promet'ia tratarla con honor (обещал обращаться с ней с честью/почтением) y olvidar las acusaciones (и забыть обвинения).

La lucha se eternizaba, produciendo muchos muertos en ambos campos, antes amigos.

El Papa intervino y envi'o al obispo de Rochester a ordenar a la reina Ginebra que volviera a vivir con el Rey, el cual, por su parte, promet'ia tratarla con honor y olvidar las acusaciones.

La Reina escuch'o y pregunt'o a Lancelot su opini'on (королева выслушала и спросила у Ланселота его мнение).

 – Si dependiese de m'i (если бы зависело от меня) – dijo con tristeza (сказал /тот/ с грустью) – os suplicar'ia que os quedaseis aqu'i (/я/ вас умолял бы, чтобы вы остались здесь). Pero, ante todo (но, прежде всего = выше всего), yo prefiero vuestro honor (я предпочитаю вашу честь). Si no acept'ais el ofrecimiento que os ha hecho el rey (если не примете предложение, которое вам сделал король), se os juzgar'a culpable (/то он/ решит, что вы виновны). Es preciso que volv'ais con 'el (нужно, чтобы /вы/ вернулись к нему).

Перейти на страницу:

Похожие книги